دلالات كلمة divide في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


يمكن القول أن دلالات كلمة (divide) في اللغة الإنجليزية تأصلت منذ منتصف القرن السابع عشر منذ أن ظهر أول استخدام لغوي لكلمة (تقسيم أو تفريق)، أو تحديد مزايا وخصائص الشيء سواء كانت في المنحنى اللفظي المباشر في الكلمة بشكل مباشر أو في المصطلحات الشائعة والمستخدمة، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز التعابير اللفظية لكلمة (divide) من خلال التعابير والجمل والتراكيب اللغوية والنحوية والمصطلحات العامة للفعل والاسم معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (divide) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (divideتقسيم، يقسم) من اللغة الإنجليزية الوسطى (كفعل) من كلمة (dividere) المقسم اللاتيني بمعنى القوه بعيدًا، أو إزالة شيء ما بعيداً، كما يعود الاسم إلى منتصف القرن السابع عشر. وفي الولايات المتحدة بشكل أساسي كان الاسم يشير إلى سلسلة من التلال أو خط من الأرض المرتفعة تشكل التقسيم بين وديان أو أنظمة نهرية، أما الفعل كان يشير إلى فعل شخص ما على أنه غير موافق أو سبب الاختلاف، وبعد ذلك تم استخدام الفعل كفعل متعدي يعني افصل (شيء) إلى أجزاء وتقاسمه بين عدد من الناس.

ومع تطور اللغة الإنجليزية وتعدد الاستخدامات فيها، تطورت كلمة (divide) لغوياً وتغيرت تبعاً لما ورد في  علم الدلالة أو علم المعاني أو ما يسمى (البراغماتية)، وذلك من أجل تشكيل عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها ضمن إجراء تعديل بسيط وملحوظ على صياغة الكلمة سواء كانت في بنية العبارة الفعلية أو تحديد الجملة الاسمية وشبة الجملة الاسمية أو في إطار تحديد بنية العبارات الظرفية في إصدار عدد من التعابير اللغوية والمصطلحات اللغوية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك المصطلح الاسميّ (divide and rule) كمصطلح المتلازمات الاسمية باستخدام بريطاني ويشير في السياق إلى سياسة الحفاظ على السيطرة على المرؤوسين أو المعارضين من خلال تشجيع الاختلاف بينهم، وبالتالي منعهم من الاتحاد في المعارضة، أو مصطلح التركيب الفعلي (divided against itself) أو الجملة الفعلية التي تشير إلى مضمون انقسمت على نفسها ويطلق على (مجموعة يجب أن تكون متماسكة) أو مقسمة حسب المصالح الفئوية، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (divide) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (divide) اللغوية

مصطلحات كلمة (divide) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (divide)

1.

divide and rule – n: اسم مركب لمتلازمات اسميّة باستخدام بريطاني تعني فرق تسد، في السياسة وعلم الاجتماع تكتسب القوة وتحافظ عليها من خلال تفتيت تركيزات أكبر للسلطة إلى أجزاء تتمتع بشكل فردي بسلطة أقل من تلك التي تنفذ الاستراتيجية.

Ethnic and tribal struggles among the seven million residents have been exploited by those pursuing tactics of divide and rule, inciting one group against the other, observers say.

الترجمة: يقول مراقبون إن الصراعات العرقية والقبلية بين السكان السبعة ملايين قد تم استغلالها من قبل أولئك الذين ينتهجون تكتيكات فرق تسد، وتحريض مجموعة ضد الأخرى.

2.divided against itself: مصطلح أمريكي كجملة فعلية يعني (لمجموعة يجب أن تكون متماسكة) مقسمة حسب المصالح الفئوية.

Political and economic instability relentlessly stalked Europe in the first half of the twentieth century, and it was divided against itself in a bitter ideological battle for much of the second half.

الترجمة: لقد طارد عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي أوروبا بلا هوادة في النصف الأول من القرن العشرين، وانقسمت ضد نفسها في معركة إيديولوجية مريرة في معظم النصف الثاني.

3.

the division between two valleys or river systems: مصطلح اسميّ لعبارة اسميّة باستخدام أمريكي يعني في الولايات المتحدة بشكل أساسي عبارة عن سلسلة من التلال أو خط من الأرض المرتفعة تشكل التقسيم بين وديان أو أنظمة نهرية.

This project includes the provision of a new source for the abstraction of water from the River Mahon, at the tidal divide near Ballylaneen.

الترجمة: يتضمن هذا المشروع توفير مصدر جديد لاستخراج المياه من نهر ماهون، عند فاصل المد والجزر بالقرب من باللينين.

4.

the divide between classic and modern: مصطلح ثقافي بريطاني يعني الفجوة بين الفنون الكلاسيكية والفنون الحديثة.

For Williams, the divide between popular and elite art is the difference between art that makes people comfortable and art that shocks and makes you think.

الترجمة: بالنسبة إلى وليامز، الفارق بين الفن الشعبي والفن المتميز هو الفرق بين الفن الذي يجعل الناس مرتاحين والفن الذي يصدمك ويجعلك تفكر.

5. cultural divide -n: تعبير لاسم مركب باستخدام أمريكي يعني انقسام ثقافي أو فجوة ثقافية، على سبيل المثال، يُظهر تجنب الاتصال بالعين مع الرئيس احترامًا وتقديراً في ثقافات شرق آسيا، ولكن يمكن تفسيره على أنه سلوك مشبوه في الثقافات الغربية.

A cultural divide is the virtual barrier caused by cultural differences, that hinder interactions, and harmonious exchange between people of different cultures.

الترجمة: الفجوة الثقافية هي الحاجز الافتراضي الناجم عن الاختلافات الثقافية، والتي تعيق التفاعلات، والتبادل المتناغم بين الناس من ثقافات مختلفة.

6. divided into two separate apartments: تعبير فعلي تجاري واقتصادي لفعل مركب مع حرف الجر “into” باستخدام بريطاني يعني مقسمة إلى شقتين منفصلتين.

The agent states that the property would make a family home or could be divided into two separate apartments as there are entrances at both garden level and first floor level.

الترجمة: يوضح الوكيل أن العقار سيشكل منزلًا عائليًا أو يمكن تقسيمه إلى شقتين منفصلتين حيث توجد مداخل على مستوى الحديقة وطابق الطابق الأول.

7. 

divided skirt: اسم مركب باستخدام بريطاني قديم يعني تنورة مقسمة وتشير في معناها المجازي إلى شخص ما قد تغير أو انفصل شكليا ومعنوياً في تصرفاته.

I noted you hadn’t changed,’ he remarked, noting her usual divided skirts and braid.

الترجمة: قال: لقد لاحظت أنك لم تتغير، مشيرًا إلى تنانيرها المعتادة والضفيرة.

8. 

dividend check/warrant: مصطلح تجاري واقتصادي وقانوني باستخدام أمريكي يعني مذكرة توزيع الأرباح؛ وثيقة توضح أن المساهم يحق له توزيعات أرباح؛ أذونات توزيع الأرباح تعني الضمانات الصادرة وفقًا لاتفاقية الشراء فيما يتعلق بأرباح الأسهم على النحو المنصوص عليه في القانون.

One of the simplest ways for companies to communicate financial well-being and shareholder value is to say the dividend check is in the mail.

الترجمة: واحدة من أبسط الطرق للشركات للتعبير عن الرفاهية المالية وقيمة المساهمين هي أن تقول شيك توزيعات الأرباح في البريد.

9. 

dividend cover: مصطلح بريطاني يعني غطاء توزيعات الأرباح؛ نسبة صافي أرباح الشركة إلى إجمالي المبلغ المخصص في أرباح الأسهم للمساهمين العاديين.

Sure, they upped the payout in 2002 by 250% to 1.5p per share, but the dividend cover still remains nearly five times.

الترجمة: بالتأكيد، لقد رفعوا المدفوعات في عام 2002 بنسبة 250٪ إلى 1.5 بنس للسهم، لكن غطاء توزيعات الأرباح لا يزال ما يقرب من خمسة أضعاف.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988 Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: