دلالات كلمة ease في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


يمكن القول أن دلالات كلمة (ease) في اللغة الإنجليزية تأصلت منذ ظهور اللغة الإنجليزية الوسطى من اللغة الفرنسية القديمة منذ أن ظهر أول استخدام لغوي لكلمة (سهولة وراحة بال)، سواء كانت في المنحنى اللفظي المباشر للكلمة أو كمصطلح شائع. وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز التعابير اللفظية لكلمة (ease) من خلال التعابير والجمل والتراكيب اللغوية والنحوية للفعل والاسم معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية للمصطلحات.

دلالات كلمة (ease) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (easeسهولة، راحة) من اللغة الإنجليزية الوسطى من اللغة الفرنسية القديمة، استنادًا إلى المرافقات اللاتينية بمعنى أشياء كائنة بالقرب من، وقد كان الفعل منها يسهل في الأصل من اللغة الفرنسية القديمة من كلمة (aisier)، من العبارة (aise) وتعني سهل؛ وفي وقت لاحق تم استخدامها من الاسم نفسه (ease) وبعد ذلك تغير المضمون إلى معنى التحرر من الهموم أو المشاكل، ومن ثم استخدمت لوصف مضمون عام في عدم وجود صعوبة أو جهد.

وفي علم الدلالة أو علم المعاني أو ما يسمى (البراغماتية) تطورت كلمة (ease) وتيرت في أصولها لغوياً من حيث تشكيل عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها، ضمن إجراء تعديل بسيط وملحوظ على صياغة الكلمة سواء كانت في تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو تكوين الجمل الاسمية وشبة الجملة الاسمية أو في إطار تحديد بنية العبارات الظرفية والظرف الخاص لها في إصدار عدد من التعابير  والمصطلحات اللغوية الشائعة والمستخدمة.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح ظرفي ووصفي at ease, (also at one’s ease) – كمصطلح شبة جملة اسمية تعني بسهولة أو كعبارة ظرفية تعني في راحة بال، أو مصطلح (easy-fitting) كجملة اسمية وصفية باستخدام أمريكي تعني سهل التركيب، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (ease) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (ease) اللغوية

مصطلحات كلمة (ease) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (ease)

1. 

at ease, (also at one’s ease): مصطلح بريطاني يعني خالية من القلق أو الإحراج؛ في حالة استرخاء وراحة بال.

The main courses arrived swiftly, with the kind of faultlessly friendly, attentive yet unobtrusive service that always puts you at your ease in a restaurant.

الترجمة: وصلت الأطباق الرئيسية بسرعة، مع هذا النوع من الخدمة الودية التي لا تشوبها شائبة، واليقظة ولكن غير المزعجة التي تجعلك دائمًا تشعر بالراحة في المطعم.

2.ease someone’s mind: عبارة فعلية بريطانية تعني تهدئة عقل شخص ما.

I hope that some of these wedding vow samples have eased your mind somewhat and maybe even given you a few ideas to use for your own vows.

الترجمة: آمل أن تكون بعض عينات عهود الزواج قد خففت من عقلك إلى حد ما، وربما أعطتك بعض الأفكار لاستخدامها في وعودك الخاصة.

3. 

ease off, Become less serious or severe: مصطلح أمريكي يعني تهدأ، تصبح أقل خطورة أو شدة.

the pain doesn’t usually ease off for several hours.

الترجمة: الألم لا يخف عادة لعدة ساعات.

4.

ease out: فعل مركب بريطاني يعني التخفيف من؛ استبعد تدريجيًا شخصًا ما من إحدى المشاركات، خاصةً عن طريق المناورات المخادعة أو الخفية.

I have heard it said that you were eased out of Washington, perhaps at British suggestion, because your independence made you unmanageable.

الترجمة: لقد سمعت أنه يقول إنك خرجت من واشنطن، ربما بناءً على اقتراح بريطاني، لأن استقلالك جعلك غير قابل للإدارة.

5. ease back: فعل مركب باستخدام أمريكي يعني تخفيف وتقليل؛ لسحب شيء للخلف ببطء وحذر.

I think you need to ease back on your punishment. I mean, it’s not like he got into serious trouble.

الترجمة: أعتقد أنك بحاجة للتخفيف من عقوبتك. أعني، ليس الأمر وكأنه وقع في مشكلة خطيرة.

6. ease down: فعل مركب باستخدام أمريكي يعني يخفف؛ لخفض شخص ما جسديًا أو شيء ما ببطء وحذر. يمكن استخدام اسم أو ضمير بين كلمة “سهولة” و حرف الجر “أسفل”.

It also helped annual house price growth ease down from its 28-month high of 12.4% in July to 11.4%, according to the Department of Communities and Local Government.

الترجمة: كما ساعد على تخفيف النمو السنوي لأسعار المنازل من أعلى مستوياته في 28 شهرًا عند 12.4٪ في يوليو إلى 11.4٪، وفقًا لوزارة المجتمعات والحكم المحلي.

7. easy as rolling off a log: مصطلح بريطاني يعني سهلة مثل التدحرج من السجل بمعنى حقيقي سهل للغاية أو بسيط أو حدسي؛ تتطلب القليل من المهارة أو الجهد.

To look at your face one would have inferred that carrying the weight of your body up a rope hand over hand was a very commonplace accomplishment–as easy as rolling off a log. And you needn’t tell me, Miss Lackland, that you didn’t make faces the first time you tried to climb a rope.

الترجمة: للنظر إلى وجهك، كان يمكن للمرء أن يستنتج أن حمل ثقل جسدك على الحبل باليد كان إنجازًا شائعًا جدًا – سهل مثل دحرجة السجل. ولا تحتاج أن تخبرني، آنسة لاكلاند، أنك لم ترسم وجوهًا في المرة الأولى التي حاولت فيها تسلق الحبل.

8. 

easy mark: مصطلح ظرفي كعبارة ظرفية أمريكية تعني علامة سهلة.

One who is or will be easy to swindle, con, persuade, or exploit. Refers to the slang meaning of “mark,” the intended victim of a swindler or con artist.

الترجمة: الشخص الذي يكون أو سيكون من السهل خداعه أو غشه أو إقناعه أو استغلاله. يشير إلى المعنى العامي لـ “علامة”، الضحية المقصودة للمحتال أو الغشاش.

9. easy prey: اسم مركب باستخدام بريطاني تعني بشكل مجازي فريسة سهلة.

When I’m with my family, I’m easy prey because I’m the youngest.

الترجمة: عندما أكون مع عائلتي، فأنا فريسة سهلة لأنني الأصغر.

10. be easy meat: جملة فعلية كمصطلح فعلي باستخدام أمريكي تعني كن سهلاً او كن ليناً.

Julia is easy meat—we can get her to help us with this prank.

الترجمة: جوليا هي شخص ليّن – يمكننا أن نجعلها تساعدنا في هذه المزحة.

11. easy peasy lemon squeezy: مصطلح بريطاني مجازي يعني سهلة كعصرة ليمون وتقال كجملة معترضة عند تخطي شيء ما بسهولة والنجاح به والإنهاء منه بسهولة وسلام.

So put me in the ring with these bums and I will tell you how to put them down — easy peasy lemon squeezy.

الترجمة: لذا ضعني في الحلبة مع هؤلاء المتشردين وسأخبرك بكيفية التخلص منهم – سهلة كعصرة الليمون؛ بمعنى يمكن تخطي هذه المشكلة.

المصدر: Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984


شارك المقالة: