قصيدة A Psalm of Life

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، وهي قصيدة مدروسة عن صراعات الحياة، ويخاطب الشاعر أفضل السبل لمواجهة هذه الصعوبات بشكل يومي.

ملخص قصيدة A Psalm of Life

تتكون القصيدة من تسعة مقاطع طويلة وينقسم إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، تتبع هذه الرباعيات نمطًا متناغمًا من (abab cdcd efef) وما إلى ذلك، وتتنوع مع تقدم القصيدة، تصف هذه القصيدة الغرض من الحياة ، وكيف ينبغي للمرء أن يتعامل مع الحزن والصراعات على طول الطريق.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يناقض المستمع الذي يريد أن يشرح له الحياة من حيث العدد والأرقام، بقية القصيدة مخصصة للمتحدث الذي يحاول إثبات خطأ هذا الشخص المجهول، يصف الطريقة التي يؤمن بها أنه بغض النظر عن سبب الموت، فلن يتم تدمير الروح أبدًا، لهذا السبب من المهم أن يبذل المرء كل ما في وسعه في الحياة لتحسين وضع المرء ووضع الآخرين، يخلص المتحدث إلى أنه يجب أن يكون هو والمستمع مستعدين في أي وقت للموت أو الفتنة أو أي مأزق يلقي بهم، يجب أن يواجهوا الحياة، وأن يستفيدوا من كل يوم.

,Tell me not, in mournful numbers

!Life is but an empty dream

,For the soul is dead that slumbers

.And things are not what they seem

يبدأ المتحدث في القصيدة بسؤاله شيئًا من مستمعه، إنه قريب من نقطة التسول، يائسًا من أن أسوأ مخاوفه التي ستكشف مع استمرار القصيدة لم يتم تأكيدها، إنه يطلب من مستمعه في هذه المرحلة أن لا يخبره أنّ الحياة ليست سوى حلم فارغ، إنه لا يريد من هذا الشخص أن يفكك الإحصاءات والحقائق وأرقام الحياة، في محاولة لفهمها، المتحدث لا يرى ولا يريد أن يفهم العالم بهذه الطريقة.

في النصف الثاني من الرباعية، وبالنسبة لغالبية القصيدة الآخرة، يحاول المتحدث مقاومة فكرة أنّ الحياة يمكن تقسيمها إلى أرقام مسطحة بلا عاطفة، يقول أنّ الروح ميتة قادرة على التفكير في العالم بهذه الطريقة، الشخص الذي يحلل العالم بعناية وبهذه الطريقة الخاصة يرتكب خطأ.

!Life is real! Life is earnest

;And the grave is not its goal

,Dust thou art, to dust returnest

.Was not spoken of the soul

يواصل الراوي ما يُقرأ على أنه محاولة يائسة لمعارضة ما كان يخافه في المقطع الأول، صرخ لأي شخص أن يسمع أنّ الحياة حقيقية! وهي جادة! إنه يدعم بحماس فكرة أنّ الحياة تستحق العيش وأنها تستحق شيئًا حقيقيًا، يعتقد أنّ هناك حجة للبقاء على قيد الحياة غير الوصول إلى القبر، يشرح هذا الاعتقاد عندما يصف نهاية الحياة بأنها تنتمي فقط إلى الجسد وليس الروح، عندما قيلت الكلمات، أنت الغبار إلى الغبار تعود، كما يقول لم تكن تشير إلى الروح.

,Not enjoyment, and not sorrow

;Is our destined end or way

But to act, that each to-morrow

.Find us farther than to-day

يواصل المتحدث مناقشته لهدف أو نقطة من الحياة، فهو لا يؤمن ولن يفكر حتى في إمكانية جعل الحياة تعاني، بالإضافة إلى ذلك فهو يعلم أنّ المتعة ليست مصير المرء سلفًا، ستكون هناك كلتا المشاعر على طول الطريق، ولكن الهدف الأعظم للحياة هو العمل، بقصد تعزيز الذات ومن حوله، الراوي واثق في معتقداته ويعرف كيف يعيش حياته.

,Art is long, and Time is fleeting

,And our hearts, though stout and brave

Still, like muffled drums, are beating

.Funeral marches to the grave

في المقطع الرابع من هذه القصيدة يتحدث الراوي عما يمكن أن تبدو عليه الحياة، إنه يفهم أنّ الكثير من الفن طويل، وهناك الكثير منه لرؤيته وليس هناك وقت كافٍ لرؤيته، هذه مشكلة لا يمكن حلها ولا يمكن لأي شخص فعل شيء حيالها، يجب على المرء أن يكون شجاعًا وجريء وأن يتبع قرع طبول الحياة حتى القبر، لا يتعين على المرء أن يذهب إلى موته دون أن ينجز أي شيء رغم ذلك.

,In the world’s broad field of battle

,In the bivouac of Life

!Be not like dumb, driven cattle

!Be a hero in the strife

يتوسع المتحدث في فكرة أنه يجب على المرء أن يصنع شيئًا من حياته بينما يكون ذلك ممكنًا، يقارن أيام الحياة باتساع ساحة المعركة، في هذا المجال يجب على المرء ألا يتصرف مثل ماشية مدفوعة، يتم دفعها من قبل الآخرين ولكن كبطل يشق طريقه من خلال الفتنة.

!Trust no Future, howe’er pleasant

!Let the dead Past bury its dead

!Act,— act in the living Present

!Heart within, and God o’erhead

تتحدث الرباعية السادسة من القصيدة عن الكيفية التي يجب أن ينظر بها المرء إلى الماضي والمستقبل، يجب أن يبقى الماضي في مكانه ومات، لا ينبغي أن يؤثر على واحد أكثر مما هو ضروري، الحاضر الحي هو المهم لأن هذا هو المكان الذي يوجد فيه قلب المرء، جنبًا إلى جنب مع الله عز وجل الذي يراقبك.

Lives of great men all remind us

,We can make our lives sublime

And, departing, leave behind us

;Footprints on the sands of time

بعد تناول جميع جوانب الحياة يلجأ المتحدث إلى إلهامه ومن يعتقد أنه يجب أن يؤثر على المستمع، ويذكر كل من يسمعه أنه كان هناك العديد من الرجال العظماء على هذا الكوكب وأنّ حياتهم يجب أن تذكرنا بأنه يمكننا أيضًا أن نحيي حياة سامية، من الممكن عندما يأتي الموت أخيرًا ترك إرث يستحق شيئًا ما.

,Footprints, that perhaps another

,Sailing o’er life’s solemn main

,A forlorn and shipwrecked brother

.Seeing, shall take heart again

يظهر الإرث الذي يصفه المتحدث على أنه آثار أقدام تبقى إلى الأبد على رمال الزمن، ستصبح حياة المرء واحدة من تلك التي يشعر بها الآخرون بالراحة، قد يرى الأخ بعد سنوات عديدة من الآن آثار الأقدام هذه ويتشجع مرة أخرى أنّ لديه مستقبلًا، حتى عندما تبدو الأمور أكثر قتامة.

,Let us, then, be up and doing

;With a heart for any fate

,Still achieving, still pursuing

.Learn to labor and to wait

في المقطع الأخير يدلي المتحدث ببيان ختامي موجه للمستمع، يطلب منهم أن يكونوا ويصبحوا مستعدين لأي مصير، إنه مستعد عقليًا وعاطفيًا على الأقل لاحتضان ما ستلقيه عليه الحياة ويأمل أن يتبعه المستمع الذي كان يتجادل معه، سوف يقفون في وجه العالم ويتعلمون العمل والانتظار لكل الأشياء التي تستحق الانتظار، ستستمر الحياة والموت إلى الأمام وسيكون الراوي هناك جاهزًا لأي شيء.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: