قصيدة Filling Station

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف إليزابيث بيشوب، تصف القصيدة رد الفعل الأولي للمتحدث والمشاعر اللاحقة حول قيمة محطة تعبئة قذرة.

ملخص قصيدة Filling Station

هي عبارة عن قصيدة من ستة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من ستة وسبعة وثمانية أسطر، يحتوي المقطع الأول والخامس على ستة أسطر، والثاني والثالث والرابع سبعة، والسادس ثمانية، على الرغم من أنّ جميع سطور هذه القطعة متشابهة في الطول، إلا أنّ النص لا يتوافق مع مخطط قافية معين أو نمط متري.

حقيقة أنّ القصيدة تبدو منظمة بشكل جيد على الصفحة ترجع إلى طول السطور، فهي ليست قصيرة جدًا أو طويلة جدًا مما يسمح للقصيدة بالتدفق بسهولة من البداية إلى النهاية، لا توجد صدمات لتوقعات القارئ، تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف الطبيعة المظلمة والقذرة والجنونية لمحطة تعبئة، يبدو أنّ كل شيء مغطى بالنفط، بما في ذلك الأب وأبناؤه الذين يعملون هناك.

كانت في البداية منزعجة من وجود عدد من العناصر التي تخبرنا عن الوضع المالي للأسرة، من الواضح أنهم يعيشون هناك بسبب وجود شرفة وكراسي، بنهاية القصيدة توصل المتحدثة إلى الاستنتاج بعد رؤية الحب الممنوح إلى أجزاء قليلة من المنزل، أن هناك سببًا لمحبة كل شيء وكل شخص.

!Oh, but it is dirty
,this little filling station—
oil-soaked, oil-permeated
to a disturbing, over-all
.black translucency
!Be careful with that match

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بالتصريح بشأن حالة محطة التعبئة التي ستقضي معظم القصيدة في مناقشتها، حقيقة أنّ هذا السطر لا يحتوي على أي وصف إجرائي، وهو موجز للغاية، يسمح للقارئ أن يفترض أنه رد فعل اندفاعي لما تراه، لم تبذل أي آلام للنظر بشكل أعمق حتى الآن، إنها قذرة! هذا كل ما تستطيع رؤيته في هذه المرحلة.

تستمر في إعطاء القارئ تفاصيل إضافية حول ما هو بالضبط قذر حول محطة التعبئة أو الغاز، أولاً تريد من القارئ أن يعرف أنه مكان صغير، في هذا السياق هذه الكلمة لها نغمة ضآلة لها، إنها لا تعني ذلك بطريقة إيجابية، يقال إنّ المكان بأكمله مبلل بالزيت، لقد تغلغلت المادة في كل شبر من المحطة، من المحتمل أن تكون هذه العبارة ذات طبيعة زائدية إلى حد ما على الأقل، إنها تضخم ملامح المحطة في اشمئزازها وغضبها الأولي من حالتها.

يستمر الوصف في السطرين التاليين حيث توضح فيهما أنّ الزيت تم طلاؤه بالكامل في شفافية سوداء، وهي تؤكد هذا البيان مع ما يلي، أنه يجب على المرء أن يكون حذرًا مع تلك الكبريتة! تشير هذا إلى استنتاج المتحدثة أنّ الكبريتة مضاءة في أي مكان حول المحطة ستشعل النار فيها.

,Father wears a dirty
oil-soaked monkey suit
,that cuts him under the arms
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
,(it’s a family filling station)
.all quite thoroughly dirty

في المقطع الثاني تنتقل المتحدثة من سطح المحطة إلى أولئك الذين يقومون بتشغيلها، تتحدث أولاً عن الأب الذي يرتدي زوجًا من المعاطف متسخ مبلل بالزيت تشير إليه على أنه يرتدي بدلة قرد، هذه العبارة هي طريقة أخرى لتحقير المكان ومن يعملون ويعيشون هناك، هي لا تحترمه في هذه المرحلة.

من الواضح أنّ المعاطف بصرف النظر عن كونها تبدو غريبة على المتحدثة لا تناسب الرجل، تقول إنهم يقطعونه تحت الإبط، إنه ليس الشخص الوحيد الذي يعمل في المحطة، إنه محاط بالعديد من أبنائه الذين يوصفون بأنهم سريعون وبذيئين ودهنين، مرة أخرى يُظهر هذا المستوى السطحي، طريقة النظر المتناغمة للأفكار المسبقة للمتحدثة حول من هم الناس، هي لا ترى لهم قيمة كبيرة، يساعد الأولاد والدهم في التجول في المحطة التي تديرها الأسرة، تمامًا مثل المبنى والأرض، فإنهم جميعًا متسخون تمامًا.

?Do they live in the station
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
-a set of crushed and grease
;impregnated wickerwork
on the wicker sofa
.a dirty dog, quite comfy

النصف الثالث من القصيدة تتعمق في حياة هذه العائلة، تبدأ المقطع بطرح سؤال، تتساءل عما إذا كانت العائلة في الواقع تعيش في المحطة، من المحتمل أن يكون ذلك بسبب الرواق الأسمنتي الذي يقع خلف المضخات، هذه كلها علامات على أنّ هناك المزيد في هذا المكان قد يتوقعه المرء.

لا يبدو أنّ الأسرة لديها الوسائل للاحتفاظ بمنزل منفصل والعيش في مكان عملهم، الكراسي التي تقف على الشرفة مطلوبة باعتبارها مشربة بالدهن، إنها ملتوية ومطحونة ومغطاة برقائق المحطة، يدخل الزيت في كل مكان، يتبع الأسرة من مكان إلى آخر.

Some comic books provide
—the only note of color
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
.a big hirsute begonia

في المقطع الرابع الذي يمثل نقطة المنتصف لهذه القطعة، تُفصِّل المتحدثة عناصر إضافية للمشهد مما يدفعها إلى الاعتقاد بأنّ العائلة تعيش في المحطة، هذه علامات للحياة الفردية تتجمع في مكان واحد، لقد لاحظت الكتب المصورة، هذه المجلات هي العناصر الوحيدة للألوان في المشهد بأكمله، كل شيء آخر ملطخ بالزيت أو يكون بشكل عام قذرًا مع تقدم العمر وقلة التنظيف.

تجلس الكتب المصورة على مفرش خافت كبير مغطى بطاولة صغيرة، يشير هذا الوصف المشوش نوعًا ما إلى طاولة مغطاة بما يجب أن يكون مفرشًا أبيض مخيطًا بشكل معقد، في هذا المنزل على الرغم من أنه أصبح معتمًا، إلا أنه أبيض باهت بسبب العناصر المذكورة سابقًا، القطعة الأخيرة من الحياة المنزلية التي لاحظتها هي نبات البغونية أو الأشعث وغير المشذب.

?Why the extraneous plant
?Why the taboret
?Why, oh why, the doily
Embroidered in daisy stitch)
,with marguerites, I think
(.and heavy with gray crochet

في المقطع الخامس الذي يحتوي على ستة أسطر فقط، تسأل المتحدثة عددًا من الأسئلة حول حالة المحطة، تتساءل لماذا حتى يتم إخماد النبات الخارجي؟ أو الطاولة الصغيرة، ما هو الهدف من إظهار هذه العناصر؟ إنها منزعجة بشكل خاص من المفرش الذي تصفه بأنه مطرز بغرزة الأقحوان مع مارغريت، إنها ليست قطعة خياطة عالية المهارة، لكن طبيعتها الباهتة تكفي لجذب انتباهها، من الواضح في هذه السطور أن المتحدثة أخيرًا تنظر عن كثب إلى الموقف، ربما هناك مستوى آخر لمحطة التعبئة لم تكن تفكر فيه.

.Somebody embroidered the doily
,Somebody waters the plant
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
:so that they softly say
esso—so—so—so
.to high-strung automobiles
.Somebody loves us all

في المقطع الأخير لمحطة التعبئة تتوصل المتحدثة إلى استنتاج مختلف حول المحطة التي قد يفترض المرء أنها ستحدث في المقطع الأول، لقد أدركت أن هناك شخصًا ما يقوم بتطريز المفرش وشخص ما يأخذ الوقت في ري النبتة، هناك قدر من العناية في المنزل لم يتضح في البداية.

على الرغم من أنها تتابع سقي النبات باقتراح أنهم ربما يزيتونه بدلاً من ذلك، ربما تعتقد أنّ هناك شيئًا ذا قيمة هنا، في السطور الأخيرة لاحظت كيف تم اصطفاف علب البنزين، تُظهر هذه اللحظة الحلوة في أعماق الطبيعة القذرة للنص الحب الموجود في البيئة، تدرك المتحدثة أنّ الأمر لا يخلو من المميزات، وأن هناك شخص ما ليحبنا جميعًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: