قصيدة Luke Havergal

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوين أرلينغتون روبنسون، رُويت القصيدة من داخل عقل لوك هافرجال، الرجل الذي يغريه احتمال الحب في الموت.

ملخص قصيدة Luke Havergal

القصيدة هي عبارة عن اثنين وثلاثين سطرًا من القصائد المنفصلة إلى أربعة مقاطع من ثمانية أسطر لكل منها، يمكن أيضًا الإشارة إلى مجموعات الخطوط هذه باسم أوكتافات، اختار روبنسون استخدام مخطط القافية غير المألوف لـ (aabbaaaa)، وتغييره كما يراه مناسبًا من مقطع إلى مقطع، يجب على القارئ أن يأخذ ملاحظة خاصة لتكرار صوت نهاية السطر الأول، تم إجراء هذا الاختيار للتعبير عن شعور بالإصرار، كما أن لها خاصية مؤثرة عندما تؤخذ في الاعتبار جنبًا إلى جنب مع الموضوع.

تحتوي القصيدة على موضوع ساحق عن الموت، تمت كتابة كل سطر ثم نقله بواسطة المتحدث في محاولة لحث (Luke Havergal) على الموت، على الرغم من كونه مظلمًا إلا أنّ الحث يتم مع وضع الحب في الاعتبار، المتحدث غامض، هدفها هو إقناع لوك بالدخول في الحياة الآخرة والحفاظ على رفقة شخص آخر مات، تعتبر هذه القطعة واحدة من أنجح أعمال روبنسون وكانت معروفة بأنها المفضلة لدى الرئيس ثيودور روزفلت.

تبدأ القصيدة بمتحدث يقول أنّ الوقت قد حان لوك هافرجال للذهاب إلى البوابة الغربية، إنه هنا سيترك حياته الحالية غير المرضية ويجد حياة جديدة، إذا قام بالعبور، وهو ما يعتقد المتحدث أنه أمر لا مفر منه، فسيكون لديه حبيب جديد، هناك امرأة تنتظره.

في السطور التالية يصف المتحدث ضوءًا في رأس لوك هافيرجال، إنه يعميه عن طريقه الصحيح، تنوي إخماده وتوجيهه إلى البوابة، يوضح المتحدث أنه أتى من الجانب الآخر لتوجيهه، تختتم القصيدة بتكرار المتحدث نص المقطع الأول والتأكد من أن لوك هافرجال يفهم أن فرصته في العثور على هذه المرأة ليست غير محدودة، يجب أن يذهب الآن إذا كان يريد أن يكون سعيدًا.

,Go to the western gate, Luke Havergal
,There where the vines cling crimson on the wall
.And in the twilight wait for what will come
,The leaves will whisper there of her, and some
;Like flying words, will strike you as they fall
.But go, and if you listen she will call
—Go to the western gate, Luke Havergal
.Luke Havergal

في المقطع الأول من هذه القطعة المتحدث وهي صوت داخل رأس لوك هافرجال نفسه، يخبر مستمعه أن يذهب، إنه يطلب منه أن يشق طريقه إلى البوابة الغربية، بدون سياق إضافي يمكن للمرء أن يفترض أنّ البوابة الغربية هي استعارة للموت، هذا بسبب حقيقة شروق الشمس في الشرق وغروبها في الغرب.

يأخذ المتحدث الوقت الكافي لوصف المكان الذي يود أن يذهب إليه لوك هافيرجال، البوابة حيث تتشبث الكروم بالقرمزي على الحائط، هذا يعطي تباينًا مثيرًا للاهتمام حيث يجب أن تكون الكروم خضراء، لكنها حمراء في هذه الحالة، إنها علامة تنذر بالخطر، ولكنها أيضًا تمثل الشغف والوعد، بمجرد أن يصل لوك هافرجال إلى حيث يتجه يُطلب منه الانتظار، بينما عند البوابة سيأتي شيء ما، المتحدث يجعل هذا يبدو لا مفر منه، بغض النظر عما يفعله لوك هافرجال سينتهي به الأمر هناك.

وأثناء انتظاره عند البوابة سيظهر الشفق فوق الأرض وسيتحدث معه الأوراق، ستخبره البيئة بأنه هناك، الشخص الذي يشير إليه المتحدث إلى عاشقة محتملة للوكا، هي التي تنتظره، إنّ العلاقة مع هذا الشخص المجهول هي التي تدفع لوكا إلى هذه الأفكار.

المسافة التي تم إنشاؤها من خلال هذه الخطوط تجعل النغمة أكثر غرابة، بينما كانت الأوراق تتحدث إليه، فقد تسقط أيضًا وتضرب لوك هافرجال، هذا لإعلامه بأنه مراقَب ومنتظر، سيعود ألم الضربات الفردية إلى السرد في المقطع الأخير، الأسطر التالية تشجع لوك هافرجال على المضي قدمًا، يجب أن يستمر حتى البوابة الغربية، ليس لديه حقًا خيار آخر.

No, there is not a dawn in eastern skies
;To rift the fiery night that’s in your eyes
,But there, where western glooms are gathering
:The dark will end the dark, if anything
,God slays Himself with every leaf that flies
.And hell is more than half of paradise
—No, there is not a dawn in eastern skies
.In eastern skies

في المجموعة التالية من السطور يبدو أنّ المتحدث يرد على أحد أفكار لوك هافرجال، هذا منطقي لأن صوته داخل عقله، إنه ينظر حوله ويعتقد أنه يرى الفجر في السماء الشرقية، يخبره المتحدث أنّ الأمر ليس كذلك، إنها الليلة النارية التي في عينيه، لديه شغف بداخله، إنه نوره الخاص الذي يجب أن يتبعه، ليس الوعد الكاذب بفجر آخر، تعمل هذه الخطوط على ثني لوك هافيرغال عن الذهاب إلى الشرق.

في الأبيات التالية قيل له أنّ هناك كآبة في الغرب، سيحل الظلام قريبًا على الأرض ويحتاج إلى أن يكون هناك، الظلام ليس شيئًا يجب أن يخافه رغم ذلك، قادم سوف ينهي الظلام، إنّ الله عز وجل هو الذي يصنع هذا، ترسم هذه الخطوط الموت على أنه شيء يجب السير نحوه، لا ينبغي للمرء أن يتوانى عن ذلك، يُقاد لوكا بأفكاره وإمكانية الحب، إلى قبر مبكر.

وهذا ما أكده المتحدث أيضًا عندما قال للوكا أنّ الجحيم جزء من الجنة، في الواقع هو أكثر من النصف، الجنة والنار ليسا مختلفين، لا ينبغي للمرء أن يتجنب الموت خوفاً من أي منهما، ينتهي المقطع بتكرار مناشدة المتحدث لتجاهل السماء الشرقية والانتقال إلى الغرب، لا يهم يومًا جديدًا مشرقًا عندما يكون هناك حب ينتظر الجانب الآخر من الموت.

,Out of a grave I come to tell you this
Out of a grave I come to quench the kiss
That flames upon your forehead with a glow
.That blinds you to the way that you must go
.Yes, there is yet one way to where she is,Bitter, but one that faith may never miss
—Out of a grave I come to tell you this
To tell you this

في المقطع الثالث يصف المتحدث كيف أتى ليخبره بهذه الحقائق بالذات، يبذل الصوت داخل رأس لوكا كل ما في وسعه لإقناعه بأنّ الانتحار هو الخيار الصحيح، إنه يغري لوك، تمنعه هذه النيران من فهم طريقه في الحياة تمامًا، لقد أعموه حتى الموت الذي يجب أن يشرع فيه.

في المجموعة الثانية المكونة من أربعة أسطر يوضح المتحدث أنّ لوك هافرجال لديه طريقة واحدة للوصول إلى الحياة الآخرة إلى حيث هي، إنه لأمر مرير أن يودي المرء بحياته ولكن يجب أن يتم ذلك إذا كان يريد أن يراها، يكرر الصوت مرة أخرى أنه جاء ليخبره أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن أن يشعر بها بالسعادة.

,There is the western gate, Luke Havergal

.There are the crimson leaves upon the wall

—,Go, for the winds are tearing them away

,Nor think to riddle the dead words they say

;Nor any more to feel them as they fall

.But go, and if you trust her she will call

—There is the western gate, Luke Havergal

.Luke Havergal

في المجموعة الأخيرة المكونة من ثمانية أسطر يعود المتحدث لمناقشة البوابة الغربية التي يجب أن يصل إليها لوكا، يتم تكرار خطوط المقطع الأول مع التعديلات، وتقول إنّ الوقت قد حان لرحيله الآن، ليس لديه نافذة غير محدودة للوصول إلى هذا العاشق المجهول، الرياح تمزق الكروم من البوابة، يبدو الأمر كما لو أنّ فرصته تتدهور.

يطلب المتحدث أنّ يثق لوكا بالمرأة التي سيراها، لا يوجد سبب يجعله يخاف مما يوجد على الجانب الآخر من البوابة لأنها ستكون هناك، بمجرد رحيله لن يشعر بعد الآن بالأوراق تضربه على رأسه وكتفيه، سيكون خاليًا من الألم والرغبة المستمرة في الانتحار.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: