قصيدة Up hill

اقرأ في هذا المقال


أعلى التل هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تتحدث القصيدة عن الكفاح في الحياة، وهنا تستدعي قصيدتها وجهة نظرها حول هذا المفهوم.

ما هي قصيدة Up hill

?Does the road wind up-hill all the way
   .Yes, to the very end
?Will the day’s journey take the whole long day
   .From morn to night, my friend
?But is there for the night a resting-place
   .A roof for when the slow dark hours begin
?May not the darkness hide it from my face
   .You cannot miss that inn
?Shall I meet other wayfarers at night
   .Those who have gone before
?Then must I knock, or call when just in sight
   .They will not keep you standing at that door
?Shall I find comfort, travel-sore and weak
   .Of labour you shall find the sum
?Will there be beds for me and all who seek
   .Yea, beds for all who come

ملخص قصيدة Up hill

القصائد التي تصور الصراع هي بشكل عام قصائد عالمية، كل شخص يكافح بشكل أو بآخر وهذا ليس بالشيء الذي يحتاجه الشخص العادي إلى شكل فني معين ليخبره به، لم تكن كريستينا روسيتي غريبة على الكفاح في الحياة، ويبدو أن قصيدتها تستدعي وجهة نظرها حول هذا المفهوم.

إنها تتخيل محادثة يتم إخبارها بطريقة يمكن للقارئ أن يسمع بسهولة جانبًا أو آخر يخرج من عملية التفكير الخاصة بها، ويتعلق بها بطريقة أو بأخرى، جملة معركة شاقة هي تعبير شائع يُحتمل أن يكون مصدرًا لعنوان عمل الشاعرة، لذا فليس من المستغرب أن كلا من التعبير والقصيدة لا يزالان مهمين للغاية اليوم.

تتم كتابة هذه القصيدة بأسلوب شائع للشعر، تتكون من أربع أبيات كل منها أربعة أسطر، والجدير بالذكر أنّ القصيدة مكتوبة من منظور راويين مختلفين، أحدهما يطرح أسئلة والآخر يقدم إجابات، يتم فصل هؤلاء الرواة بسهولة عن بعضهم البعض من خلال نمط القافية البسيط للقطعة، هو مقفى بأسلوب (ABAB)، حيث يتم نطق كل (A) أي السطر الأول والثالث من كل بيت، بواسطة راوي وكل سطر (B) يتكلم به الآخر، لتبسيط هذا الأمر أكثر تتناوب السطور أيضًا بين طرح الأسئلة وإعطاء الإجابات.

بهذه الطريقة تستطيع الشاعرة صياغة محادثة شعرية بين شخصين دون تعقيد عملها بأي شكل من الأشكال، وهو أمر يصعب القيام به عادةً، بين القافية ونمط السرد هذه قصيدة سهلة القراءة والمتابعة وتتدفق بشكل جيد على الرغم من عدد المقاطع غير المنتظم إلى حد ما لكل بيت.

في المقطع الأول يبدو أنّ المؤلفة تعتمد على استعارة جملة معركة شاقة لتوضيح عنوان القصيدة، يسأل المتحدث الأول عن الطريق، وما إذا كان صعودًا أم لا لكامل طوله، بالإضافة إلى ما إذا كان الوقت الذي يستغرقه السير على الطريق يعني اليوم بأكمله أم لا، يعتبر وصف يوم طويل بالكامل اختيارًا غير عادي، فإنّ هذا السطر سيتطابق مع أول مقطع لفظي، وإضافته لها مغزى في إظهار القارئ أنّ الكلام الذي يطرح الأسئلة متعب.

من الواضح أنّ رحلتهم الشاقة قد استغرقت بعض الوقت حتى هذه النقطة وهم متشوقون لاختتامها، من الممكن أيضًا أن يشير مصطلح اليوم الطويل، على عكس اليوم ببساطة إلى فترة أربع وعشرين ساعة، يبدو أن هذا يعتمد على الإجابة التي تلقوها، وهي أن رحلتهم لن تنتهي قبل غروب الشمس، سطور الراوي الثاني أقصر بكثير من السطور الأولى، الجانب الوحيد من طابعهم المميز هو أنهم يشيرون إلى المتحدث الآخر على أنه صديقهم.

تستمر الأسئلة والأجوبة مع البيت الثاني حيث يبدأ الجو في الظهور، من الواضح أن الشخصيتين اللتين تم تصويرهما هنا مختلفتان تمامًا في وجهات نظرهما حول الرحلة الشاقة، المتحدث الأول غير متأكد ويفتقر إلى الثقة، يسألون هنا عما إذا كان هناك مكان يمكنهم الإقامة فيه ليلاً لأن رحلتهم ستستغرق وقتًا طويلاً، بمجرد إخبارهم بوجود مثل هذا المكان فإنهم قلقون من أن يفوتهم رؤيته.

المتحدث الثاني على النقيض من ذلك متأكد ليس فقط من وجود نزل للحماية من الظلام، ولكنهم بلا شك سيجدونه قبل أن يحل الظلام للغاية بحيث لا يمكن رؤيته، إنها تجربة غريبة كقارئ أن يتناوب الخوف والثقة في كل سطر من العمل، اختارت الشاعرة تصوير رحلة واحدة من خلال وجهتي نظر متعارضتين، ومع ذلك يظل من السهل متابعتها وفهمها، في البيت الثالث والأخير، يتساءل الراوي المتسائل عن النزل الذي سيجدونه، وما إذا كان سيتم الترحيب بهم هناك أم لا، هذا خط فكري غريب، فكرة النزل، بعد كل شيء هي أن يجد أي شخص مأوى.

ومع ذلك يشعر المتحدث هنا بالقلق من أنهم لن يكونوا موضع ترحيب، على الرغم من تأكيدات رفيقهم بأنهم سيرحبون بهم من قبل عابري السبيل الآخرين، يأمل المتحدث الأول في العثور على أصدقاء في نفس المأزق، ويقال لهم إنهم سيفعلون ذلك، تظل مخاوف المتحدث الأول وثقة المتحدث الثاني موضوعًا بارزًا للعمل، على الرغم من إخفاء هويتهما.

إنّ فكرة قيام صديقين بصعود التل ليوم كامل هي سيناريو غير محتمل بالمعنى الحرفي، يشير التعبير الذي من المحتمل أن يكون مستوحى من القصيدة إلى المواقف والسيناريوهات التي تتطلب عملاً أكثر صعوبة من المعتاد للتغلب عليها، المشي في طريق مقابل المشي أعلى التل.

بالمعنى المجازي يحاول المتحدث الذي يطرح أسئلة في هذا العمل التغلب على عقبة ويشبهها بمحاولة السير صعودًا ليوم كامل، يمكن أن يكون المتحدث الثاني صديقًا يشجعهم على طول الطريق، أو قد يكون جانبًا آخر من جوانب شخصيتهم، أو شعورهم بالتفاؤل، أو التصميم على إنهاء ما بدأوه.

إنّ فكرة النزل على طول الطريق حيث تكمن الراحة التي تتساوى مع العمل الذي تم القيام به، من العمل سوف تجد المجموع، وكذلك الأشخاص الآخرون الذين يتسلقون نفس التل، من المحتمل أن تكون استعارة للأصدقاء والعائلة، من الصعب باستخفاف محاولة عبور أي نوع من العوائق دون نوع من الدعم.

إذا كان من السهل القيام بذلك فلن يكون ذلك بمثابة عقبة كبيرة، لذا فإنّ المتحدث يعتمد على إحساسه بالذات ويتخيل أنه في نهاية اليوم، سيكون هناك سقف فوق رؤوسهم، ربما يعودون إلى المنزل لعائلاتهم، أو ربما يكون النزل عبارة عن حانة حيث يمكنهم مقابلة الأصدقاء ونسيان مصاعب اليوم.

إنّ الشيء المدهش في القصيدة هو أنّ أيًا من التفسيرات المذكورة أعلاه يمكن تصديقها عندما تُقرأ القصيدة بأكملها في سياق مجازي، تدور القصيدة في جوهرها حول صوتين، أحدهما يكافح ويطلب الراحة، والآخر يشجعهم ويخبرهم أنهم سيجدونها، يجب أن يكون كل شخص تقريبًا قادرًا على الارتباط بهذا بطريقة ما، لأن القصيدة مكتوبة عن قصد لتقف على الخط الرفيع بين الغموض والقابل للتوثيق.

ما يفعله المتحدثون بالضبط في محاولة الصعود إلى هذا التسلق غير محدد لأنه لا يهم، المهم هو ذلك الصوت الثاني الذي يشجعهم ويطمئنهم ويساعدهم على الراحة، صديق أو أحد أفراد العائلة أو صوت داخلي بالنسبة لكل قارئ، سيكون شخصًا مختلفًا، لكن الشيء المهم هو أنه سيكون شخصًا ما.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: