قصيدة Visit to an Artist

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، تتحدث القصيدة عن زيارة الشاعرة لمعرض الفنون، تتحدث عن أحد خطاباتها أثناء مناقشة الفن.

ملخص قصيدة Visit to an Artist

إليزابيث جينينغز شاعرة رائعة للغاية، ديفيد جونز هو أحد رجال الرؤية السبعة الذين امتدحتهم، القصيدة زيارة إلى فنان من قبل جينينغز، مكرسة لرجل يسمى برجل الرؤية السبعة، الشاعر والفنان الذي رسم العديد من الرسومات من نافذة مسكنه في هارو أون ذا هيل، حيث كان يعيش في عزلة، الجزء الأخير من حياته تحول عالمه تدريجيًا إلى تجربة حرب الخنادق في الحرب العالمية الأولى، يتوج فنه بدراسات الأشجار الحية، والزهور في كأس يشبه الكأس الكبير، والمناظر البحرية التي تُرى من خلال النافذة، إنها لوحات مثل هذه التي تشير إليها قصيدة إليزابيث جينينغز في هذه القصيدة.

Window upon the wall, a balcony

With a light chair, the air and water so

Mingled you could not say which was the sun

.And which the adamant yet tranquil spray

في المقطع الأول من القصيدة يبدو أنّ الشاعرة موجودة في معرض فنون، أو في مكان كهذا حيث تُعرض لوحات ديفيد جونز الذي اعتبرته رجل الرؤية السبعة، منظر عام وقد تكون الشاعرة من هؤلاء الزوار الذين أتوا لزيارة هذا المعرض الفني، أو قد تكون الشاعرة في مكان منعزل حيث يمكن أن تكون في فكرها ديفيد جونز، وتتذكر كل تلك اللوحات التي شاهدتها في شركته، بغض النظر عن مكان وجودها فإنّ المشهد واضح أنها كانت دائمًا معجبة بصديقتها، والتي عند رؤيتها أو تذكر لوحة أمامها، تشرح ما تراه فيه.

وهي تراقب اللوحة وتقول إنّ هناك نافذة على الحائط، وشرفة بها كرسي مضيء، والهواء والماء ممزوجان فنياً لدرجة أنّ الزائر العادي لمعرض فني قد لا يكون قادراً على التعرف والتمييز بين الشمس وشيء آخر، كان الرذاذ قوي وهادئ، تظهر الشاعرة هنا وهي تشيد بالمهارة الفنية والرسمية لديفيد جونز التي تقول عنها إنّ لوحاته طبيعية وحقيقية لدرجة أنه من الصعب جدًا العثور على عيوب بها.

وحتى عدم القدرة على التمييز بين الشمس والرذاذ الهادئ، اللوحة جميلة جداً وطبيعية المياه ممزوجة بالدهانات لا تسمح لك بالتمييز بسهولة بين الأشياء المرسومة في اللوحة، يبدو أنّ الشاعرة أعجبت بها لدرجة أنها لا تستطيع أن تساعد نفسها في مدح ما صنعه الرسام وحاولت قوله من خلال فنه.

:But nothing was confused and nothing slow
.Each way you looked, always the sea, the sea

في السطر الثاني من القصيدة تقول الشاعرة إنه لا يوجد أي نوع من الارتباك والبطء، بمعنى أنّ رسم الشاعرة لا يُرى بطيئًا ولا محيرًا، يمكنك أن تنظر إليه من أي جانب، ومن أي جانب تنظر إليه سترى البحر فقط وتكرر البحر فقط، ومع ذلك كما وصفت الشاعرة يبدو أنها تقدم سردًا لإطلالة على البحر، يوجد حول الطبيعة في المقطع الأول وفي السطرين التاليين، عندما تقرأ هذه السطور تأخذك إلى جانب البحر، حيث تجلس في شرفتك، وهناك بحر ممزوج بالرياح العاصفة والمياه في كل مكان.

And every shyness that we brought with us
.Was drawn into the pictures on the walls

في السطرين أعلاه ربما حاولت الشاعرة التعبير عن لمسة العلاقة والحب بينها وبين ديفيد جونز، وتتحدث الشاعرة هنا عن الخجل الذي كان بينهما، وتثني على المهارة الفنية والرسمية للرسامة، وتقول الخجل الذي أحضرناه معنا كان جميلاً في صور الجدران.

It was so good to set quite still and lose
Necessity of discourse, words to choose
.And wonder which were honest and which false

تذكر الوقت الذي كانت فيه الشاعرة بصحبة ديفيد جونز، تقول إنها لا تزال تتذكر الوقت الذي كان فيه كلاهما معروفًا لبعضهما البعض وشاركا كل ما كان في ذهنهما وقلوبهما، تتذكر الوقت تقول إنه على الرغم من وجود خجل في علاقتنا، كان من الجيد حقًا أن نكون هادئين وأن نفقد ضرورة الخطاب وتكافح لاختيار الكلمات التي يجب أن يختاروها لمواصلة خطابهم، وكان من الصعب حقًا العثور على أي الكلمات التي كانت خاطئة وصادقة.

من خلال هذه الأسطر الثلاثة قد تعني الشاعرة أيضًا لقاءهما الذي كان سيحدث في الشرفة المرسومة، وقد وُجد الخجل الذي كان متفشيًا عندما جلسوا معًا دون أن يقولوا كلمة واحدة لبعضهم البعض، الأمر صعبًا حقًا بسبب الخجل أي الكلمات كانت صادقة وكاذبة، من المتوقع هنا أنها في هيام مع ديفيد جونز، العالم سري، وكل شيء يشير إلى ما وراء نفسه إلى الواقع الإلهي الذي يحتويه ويجسده.

أياً كان ما قد تعنيه الشاعرة بهذه السطور فإنّ القراءة الدقيقة لهذه السطور وعدم ملاءمتها مع الأسطر أعلاه توضح أن الشاعرة تتحدث عن العلاقة التي كانت قائمة بينهما، وعندما نقرأ السطور التالية من القصيدة فإننا نعلم أن الشاعرة قد تتحدث عن أحد خطاباتهما التي ربما كانا قد أداروها أثناء مناقشة الفن.

Then I remembered words that you had said
,Of art as gesture and as sacrament
A mountain under the calm form of paint
–Much like the Presence under wine and bread
.Art with its largesse and its own restraint

في هذه الأسطر الخمسة الأخيرة تتذكر الشاعرة تلك الكلمات التي شاركها ديفيد جونز مع الشاعرة، تتذكر ما قاله عن الفن، هنا تحاول الشاعرة إبراز آراء الرسامة في الفن، وإعلام قرائها برأيها في الفن، تقول الشاعرة إنّ ديفيد جونز اعتبر الفن إشارة وسرًا، كان مثل جبل تحت هذا الشكل الهادئ من الألم مشابه تمامًا للحضور تحت الخمر والخبز، تقول الشاعرة إنّ ديفيد جونز يعتقد أن للفن سخاءه وضبطه الخاص، لا يمكن لأحد أن يقيده.

إنه مجاني مثل الخيال، وتجدر الإشارة هنا إلى أنه خلال القصيدة، تمتلك الشاعرة أشياء متعلقة بالطبيعة، مثل الجبل والبحر والهواء والماء وغير ذلك، إلى جانب ذلك من خلال هذه القصيدة حاولت الشاعرة أيضًا الاطلاع على العلاقة بينها وبين ديفيد جونز.

نظرًا لأنها كانت مستوحاة جدًا من ديفيد، فقد تم تخصيص هذه القصيدة بالكامل له ولفنه، من خلال هذه القصيدة حاولت أيضًا تسليط الضوء على حب ديفيد تجاه الطبيعة، وتصويره لتلك الأشياء الطبيعية في لوحاته، وهكذا فإنّ زيارة الشاعرة لديفيد تظهر ما عاشته عندما قامت بزيارة أحد الفنانين.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: