ما هي أساليب الترجمة قديماً وحديثاً؟

اقرأ في هذا المقال


الترجمة قديماً تختلف عن الترجمة حديثاً؛ وذلك من جميع الجوانب والأسس والأدوات والأساليب، فنحن الآن في عصر التكنولوجيا والثورة المعلوماتية؛ فأصبح للترجمة أنواع ومجالات وحتى أدوات جديدة، ونشأت الترجمة الآلية التي تختلف اختلاف تام عن الترجمة البشرية، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن الفرق بين الترجمة قديماً والترجمة حديثاً.

الفرق بين الترجمة في القديم والترجمة المعاصرة

الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم نشأ ما قبل الميلاد، واستدعت الحاجة للترجمة بسبب الرسائل التي كان يتراسلها الملوك فيما بينهم، ومثال على ذلك رسائل أهل الشام إلى الملك، والتي كانوا يطلبون فيها المساعدة منه.

ومن ضمن الأساليب القديمة والأمثلة على الترجمة قديماً هي ما يلي:

  • من كان يطلق عليهم الوراقين، وهم الأشخاص الذين يعملون في الترجمة، وأساس عملهم هو ترجمة الكتب من اللغات الرومانية واليونانية وغيرها.
  • الترجمة التي كان يستخدمها العلماء من المسلمين الذين كانوا يدرسون الفلك والطب والهندسة وغيرها؛ حيث كانوا يقومون بترجمة هذه العلوم من خلال القيام بعدة دراسات وتحليل وتفسير وترجمة لها.
  • الترجمة من خلال مدرسة الإسكندرية وغيرها من المدارس في بغداد التي كانت تقوم على ترجمة الكتب من اللغات المختلفة إلى اللغة العربية.
  • الأسلوب العلمي للترجمة، والذي استخدمه الأغلب بعد القيام بحرق المكتبات المليئة بالكتب العلمية، وهنالك الكثير من أسس لهذه الترجمة بعد حرق المكتبات ومنهم: جابر بن حيان، سعيد بن توفيل وغيرهم الكثير.

أساليب الترجمة حديثاً

مع تقدّم الزمن وحدوث الكثير من التطوّرات في مجالات علمية مختلفة، صار للترجمة أنواع ومجالات ومعايير وأسس مختلفة، أغلب هذه الأسس تقوم على معرفة اللغات وتراكيبها الأساسية، ومن أهم الأنواع التي نشأت في الترجمة حديثاً هي ما يلي:

  • الترجمة الأدبية وهي الترجمة التي تختص بأنواع النثر والشعر، وهي الأساس في الترجمة.
  • الترجمة العلمية وهي تختص بالنصوص العلمية والأبحاث.
  • هنالك أنواع أخرى من الترجمة كذلك مثل: الترجمة الحرفية، التحريرية، الترجمة بتصرف، الترجمة الإبداعية، الترجمة الآلية وغيرها أيضاً.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002فن الترجمةالأدبية/محمد عبد اللطيف/1989


شارك المقالة: