قصيدة Breakfast
He poured the coffee Into the cup He put the milk Into the cup of coffee
He poured the coffee Into the cup He put the milk Into the cup of coffee
Once I lived the life of a millionaire Spending my money and I didn’t care Taking my friends out for a mighty fine time Drinking high priced liquor, champagne and wine
/spring came the same way winter left summer will come& summer will leave; slowly& when no one's expecting it/
,I only have a moment so let me tell you the shortest story ,about arriving at a long loved place, the house of friends in Maine their lawn of wildflowers, their grandfather clock and candid
.A poem is a gesture toward home .It makes dark demands I call my own :Memory makes demands darker than my own .My last love drove a burgundy car
Aster. Nasturtium. Delphinium. We thought Fingers in dirt meant it was our dirt, learning Names in heat, in elements classical .Philosophers said could change us. Star Gazer
,The ribs and terrors in the whale ,Arched over me a dismal gloom ,While all God’s sun-lit waves rolled by .And left me deepening down to doom
No permanence is ours; we are a wave :That flows to fit whatever form it finds Through day or night, cathedral or the cave .We pass forever, craving form that binds
هي قصيدة بقلم الشاعر هربرت ويليامز، وهي قصيدة تتحدث عن التضاؤل التدريجي للغة والثقافة التقليدية في ويلز.
River! That in silence windest ,Through the meadows, bright and free Till at length thy rest thou findest !In the bosom of the sea
.The skin cracks like a pod .There never is enough water
Sparrows were feeding in a freezing drizzle That while you watched turned to pieces of snow Riding a gradient invisible .From silver aslant to random, white, and slow
.He was seven and I was six, my Brendon Gallacher .He was Irish and I was Scottish, my Brendon Gallacher .His father was in prison; he was a cat burglar .My father was a Communist Party full-time worker
tonite, thriller was about an old woman, so vain she surrounded herself with many mirrors
The child is not dead the child raises his fists against his mother who screams Africa screams the smell of freedom and heather in the locations of the heart under siege
,I hear an army charging upon the land :And the thunder of horses plunging, foam about their knees ,Arrogant, in black armour, behind them stand .Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers
,But who art thou, with curious beauty graced‘ O woman, stamped with some bright heavenly seal ’?Why go thy feet on wings, and in such haste ,I am that maid whose secret few may steal‘
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي قصيدة مدروسة تستكشف الكتابة، تستخدم الشاعرة صور النحل لوصف عملية الخلق، تم نشر القصيدة في مجلد (The Bees) في عام 2011، وفيه تستخدم كارول أدوات أدبية ولغة مثيرة للاهتمام
هي قصيدة للشاعرة كارمن جيمينيز سميث يحول الألم العاطفي إلى شيء يملأ القصيدة، نزيف جسدي ينتشر في الشعر، تستخدم سميث حالتها العاطفية وتحولها إلى شيء ملموس، من أعمال القتل الكبيرة في مناطق الحرب
هي قصيدة بقلم كارمن بوغان يستكشف العيش خلال جائحة فيروس كورونا 2020، تتطرق القصيدة إلى جوانب الحياة التي كانت شائعة أثناء الإغلاق، مثل التخزين والصمت والأمل، يراقب بوغان عودة صمت الطبيعة
هذه القصيدة كتبها إدغار آلان بو (Edgar Allan Poe)، ونُشرت لأول مرة في عام 1849، وتعبّر القصيدة عن الشك وعدم اليقين بشأن طبيعة الواقع، وتتساءل عما إذا كانت الحياة نفسها مجرد وهم
يساعد الموت هؤلاء الأشخاص المختلفين تمامًا على إدراك أن حياتهم ثمينة وأنهم بحاجة إلى استخدام وقتهم على الأرض بأفضل ما يمكنهم، لذلك على الرغم من أن الموت أمر لا مفر منه
كتب الشاعر الإنجليزي توماس هاردي هذه القصيدة بعنوان خطوط حول فقدان التايتانيك، والتيتانيك هي سفينة فاخرة يُعتقد أنها غير قابلة للغرق، حيث اصطدمت بطريقة سيئة بجبل جليدي
هذه القصيدة هي واحدة من أشهر قصائد إميلي ديكنسون، وقد ألفت حوالي في عام (1863)، تروي متحدثة قصة كيف زارها الموت الذي تم تجسيده على أنه رجل لطيف وأخذها في جولة في عربته
هي فلور أدكوك (Fleur Adcock) ولدت في أوكلاند في نيوزيلندا في بريطانيا، وأمضت جزءًا من طفولتها في إنجلترا، وعادت إلى نيوزيلندا عندما كانت شابة
هو جون كيتس ولد في لندن في 31 أكتوبر 1795، وهو الابن الأكبر لتوماس وفرانسيس جينينغز كيتس، توفي عن عمر ينهاز الخامسة والعشرين، وكان له أكثر مهنة رائعة من أي شاعر إنجليزي آخر
كتب هذه القصيدة الشاعر والروائي البريطاني من العصر الفيكتوري توماس هاردي (Thomas Hardy)، ونُشرت لأول مرة في عام 1902، ويروي المتحدث في القصيدة أنه اضطر إلى قتل
هذه القصيدة هي قصة شعر كتبتها الشاعرة الأمريكية سيلفيا بلاث (Sylvia Plath) في عام 1953، عندما كانت بلاث في سنتها الثالثة في كلية سميث
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تستخدم السخرية للتحدث عن الصراع والماضي والمستقبل
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تتحدث القصيدة عن موضوعات الحب والعلاقات والوقت والشيخوخة، تصوغ الشاعرة قصة حول مروحة أعطتها إياها والدتها، وتضفي عليها تفاصيل لا يمكن أن تعرفها، وبالتالي تعلق على مكان وقوة وتأثير الماضي.