دلالات كلمة feel في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


يمكن القول أن دلالات كلمة (feel) قد تأصلت من اللغة الإنجليزية القديمة في كلمة (fēlan)، من أصل جرماني غربي؛ وتعني تجربة عاطفة أو إحساس، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للفعل والاسم والصفة معاً في منظومتها الدلالية والبراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (feel) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (feel) من الإنجليزية القديمة في كلمة (fēlan)، من أصل جرماني غربي؛ وتعني تجربة (عاطفة أو إحساس)، أو الفعل بمعنى تعطي إحساسًا بجودة جسدية معينة عند لمسها أو مضمون الفعل انتبه إلى (شخص أو شيء) من خلال اللمس.

لقد تغيرت كلمة (feelيشعر) لغويًا وفي علم (البراغماتية) في إنتاج عدد من المصطلحات الأمريكية والبريطانية، بالإضافة إلى عدد من العبارات اللغوية القديمة والحالية، في إطار بنية العبارة الفعلية، أو مع التعبير عن الجمل الاسمية وتشكيل صيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار تشكيل وبناء الجمل والعبارات الظرفية.

على سبيل المثال مما سبق، ظهر المصطلح – feel free to do something – كتعبير فعلي بريطاني يعني لا تتردد في فعل شيء ما؛ ليس لديك أي تردد أو خجل بشأن فعل شيء ما، غالبًا ما يستخدم كدعوة أو للطمأنينة، أو عبارة – feel like doing something – كتعبير أمريكي حديث يعني يشعر وكأنه يفعل شيئا؛ تميل إلى القيام بشيء ما أو القيام به، والعديد من المصطلحات والعبارات كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (feel) على النحو التالي:

المصطلحات اللغوية لكلمة (feel)

المصطلحات اللغوية لكلمة (feel)الجمل التفسيرية المترجمة على مصطلح كلمة (feel)
1.

feel one’s age: تعبير فعلي بريطاني بالمعنى الحرفي يعني يشعر بعمره؛ بمعنى اعلم أن المرء يكبر ويقل نشاطه، وتأتي بالسياق بالتنقل في ضمائر الملكية كلٌ حسب موقع الفاعل في الجملة.

He doesn’t feel his age, 61, and loves performing and meeting the fans that still flock to these performances.

الترجمة: إنه لا يشعر بعمره، 61 عامًا، ويحب الأداء والتعرف على المعجبين الذين ما زالوا يتزاحمون على هذه العروض.

2.feel one’s way: تعبير مجازي أمريكي ويعني طريق ثعبان البحر؛ ابحث عن طريقك عن طريق اللمس بدلاً من النظر؛ بمعنى تابع بحذر، خاصة في موقف غير مألوف.

At this stage in the game the housemates are still feeling their way, positioning themselves for the long haul.

الترجمة: في هذه المرحلة من اللعبة، لا يزال رفاق المنزل يشعرون بطريقتهم، ويستعدون لمسافات طويلة.

3.get a feel for: تعبير فعلي بريطاني يعني تعودت على شيء معين.

That’s the one thing that he’s been maybe a little bit slow at, just because he’s still getting a feel for it.

الترجمة: هذا هو الشيء الوحيد الذي ربما كان بطيئًا فيه بعض الشيء، لمجرد أنه ما زال يشعر به.

4.have a feel for: تعبير فعلي مكتمل باستخدام فعل التملك “have” ويعني يشعر لـ، لديك تقدير حساس أو فهم حدسي.

He has always had a feel for what the audience wants and never knowingly undersells a great event or oversells a poor event.

الترجمة: لطالما كان لديه إحساس بما يريده الجمهور ولم يقم أبدًا ببيع حدث كبير عن قصد أو بيع حدث سيئ.

5. 

make oneself felt: تعبير فعلي بريطاني يعني يشعر نفسه؛ لها تأثير قوي، أو تأثير ملحوظ، وفي السياق اللغوي يتغير ضمير الملكية حسب موقع الفاعل في الجملة.

The effects of over-consumption make themselves felt – this is acknowledged in the conclusion, but not in the body of the argument.

الترجمة: إن آثار الاستهلاك المفرط تجعلهم محسوسين – وهذا معترف به في الاستنتاج، ولكن ليس في صلب الحجة.

6. 

one’s better feelings: تعبير اسميّ بريطاني قديم ويعني أحسن المشاعر؛ ضمير المرء، وتكون في السياق بضمير ملكية مختلف حسب موقع الفاعل في الجملة.

Despite all my better feelings and all the desire to see through this particular hype, I couldn’t help myself.

الترجمة: على الرغم من كل مشاعري الأفضل وكل الرغبة في رؤية هذا الضجيج بالذات، لم أستطع مساعدة نفسي.

7. 

feel like a million dollars: تعبير بريطاني قديم يعني أشعر وكأنه مليون دولار؛ بمعنى أشعر أنني بحالة جيدة للغاية.

the response of his audience made him feel like a million dollars.

الترجمة: رد فعل جمهوره جعله يشعر وكأنه مليون دولار.

8.

feel-bad factor: تعبير بريطاني قديم غير شائع، ويعني عامل الشعور بالسوء؛ مصطلح قديم كان شائعاً في السياسة البريطانية، بمعنى الشعور السائد بعدم الارتياح والتشاؤم وانعدام الأمن (خاصة المالي)، يُنظر إليه على أنه عامل في تقليل الإنفاق الاستهلاكي وخلق حالة من عدم الرضا عن الحكومة في السلطة؛ وجود أو تحفيز الشعور بعدم الارتياح أو التعاسة.

ظهر تاريخ استخدام المصطلح (feel-bad factor) في التسعينيات؛ تم العثور على أقرب استخدام له في Financial Times، ولكن بدون سياقات لغوية موثقه.
9. feeling of movement: تعبير أمريكي ويعني الشعور بالحركة؛ إدراك وضع الجسم وحركته والتوتر العضلي، إلخ، أو الحس الحركي أو
الحس الجسدي – أي من الأنظمة الحسية التي تتوسط الإحساس بالضغط والدغدغة والدفء والبرودة والاهتزاز ووضع الأطراف وحركة الأطراف والألم.

The feeling of movement underlies every design detail of Skin, but what does it mean to move?

الترجمة: الشعور بالحركة يكمن وراء كل تفاصيل تصميم الجلد، ولكن ماذا يعني التحرك؟

10. feeling off-kilter: مصطلح أمريكي حديث ويعني الشعور بالخوف، بمعنى ألا تشعر بالسعادة أو الطبيعي؛ للشعور بالشذوذ أو عدم التوازن جسديًا أو نفسيًا.

Sorry, I’ve been feeling a bit off-kilter lately. I think I just need some time to myself.

الترجمة: آسف، لقد كنت أشعر ببعض الانزعاج مؤخرًا. أعتقد أنني فقط بحاجة لبعض الوقت لنفسي.

11. feel the pinch: مصطلح بريطاني يعني يشعر قرصة؛ بمعنى أن تكون مقيدًا أو تشعر بأنك مقيد بالضائقة المالية الأخيرة.

We’ve been feeling the pinch since my wife’s restaurant closed down. I’ve had to take on a second job just to make ends meet.

الترجمة: لقد شعرنا بالضيق منذ إغلاق مطعم زوجتي. كان علي أن أقوم بوظيفة ثانية فقط لتغطية نفقاتي.

12. feel the draught: مصطلح أمريكي ويعني أشعر بالمسودة؛ بمعنى مجازي وهو أن تكون في وضع لا يملك فيه المرء الكثير من المال؛ ضائقة مالية أو عجز مالي.

Steve is feeling the draught right now and wants to know if we can go out next week instead, after he gets paid.

الترجمة: يشعر ستيف بضائقة مالية الآن ويريد معرفة ما إذا كان بإمكاننا الخروج الأسبوع المقبل بدلاً من ذلك، بعد أن يتقاضى أجرًا.

13. 

feel your oats: مصطلح بريطاني قديم يعني أشعر بالحيوية والنشاط؛ أن يدرك المرء قوته أو أهميته.

If you sassed the boss like that, you must be feeling your oats – إذا حكمت على الرئيس بهذه الطريقة، فلا بد أنك تشعر بالنشاط.

شارك المقالة: