أسس الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


الترجمة هي عبارة عن نقل النصوص من لغة إلى أخرى، ومن الأمر الطبيعي أن يتعرّض المترجم لارتكاب عدّة أخطاء في مجال الترجمة بسبب وجود الاختلافات الكثيرة بين اللغات، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الأسس السليمة التي يقوم بها المترجم عند ترجمته النصوص العربية إلى الإنجليزية، والتي تضمن له سلامة الترجمة من الأخطاء قدر الإمكان، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ.

أسس الترجمة السليمة إلى الإنجليزية

من أكثر اللغات تداولاً في العالم هي اللغة الإنجليزية، وبالتالي فهي من أكثر اللغات استخداماً في الترجمة، وبناءً على ذلك فهنالك العديد من الأخطاء التي قد يقوم بها المترجم عند ترجمته النصوص إلى الإنجليزية، ولكن هنالك عدّة أسس تضمن للمترجم عدم ارتكابه هذه الأخطاء وقيامه بترجمة سليمة، ومن أهم هذه الأسس هي ما يلي:

  •  المرونة أثناء الترجمة والتزام الترجمة الحرفية والكاملة للعبارة، على العلم أن الأهم هو ترجمة المضمون؛ فعلى سبيل المثال يترجم المترجم جملة (شكراً على الاهتمام) من أجل ترجمة مضمونها بشكل صحيح فلا مانع من أي إضافة فتترجم مثلاً (Thank you for your concern)، ولكن البعض يرى بأن الإضافة قد تعتبر خطأ.
  •  فهم قواعد اللغة المصدر وهي العربية، وإدراك المترجم أن ثمّة فروق كبيرة بين اللغتين في القواعد والبناء، وهذا الأمر يمنعه من الوقوع في أخطاء ببناء الترجمة.
  • الوحدة البنائية للترجمة وتعني إدراك المترجم التام للمغزى الأساسي من الترجمة، وهذا ما تتطلّبه الأمانة المهنية والتي تتيح للمترجم القيام بالإبداع في مجال الترجمة.
  • استخدام الترجمة الحرفية في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية هي أمر إيجابي؛ وهو ليس أمر سلبي كما يظنّه الكثيرون، ولكن بشرط أن تكون الترجمة هي ناتج كامل وأصلي في التعبير عن النص المصدر.
  • الاهتمام الكبير بأن تتوافق الجملة المترجمة مع السياق الجديد للنص، ومن المعروف أن بعض الكلمات أو العبارات في اللغة الإنجليزية قد تحمل أكثر من معنى أو أكثر من دلالة، وعلى المترجم أن يدرك تماماً ما هو المعنى المراد بالسياق وترجمته إلى اللغة العربية بالشكل الذي يتناسب مع السياق الجديد.

شارك المقالة: