دلالات كلمة feature في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


يمكن القول أن دلالات كلمة (feature) قد تأصلت من اللغة الإنجليزية الوسطى المتأخرة، وقد كانت تشير في الأصل إلى شكل أو نسب الجسم أو سمة مادية، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للكلمة في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (feature) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (feature)، في الفعل يميز أو الاسم، خاصية قد ظهرت من اللغة الإنجليزية الوسطى المتأخرة، وقد كانت تشير في الأصل إلى شكل أو نسب الجسم، أو سمة مادية، من كلمة (faiture) بمعنى الشكل في اللغة الفرنسية القديمة، من كلمة (factura) اللاتينية وتعني الحقيقة، ومن ثم تغير الاستخدام اللغوي لمعنى الاسم في مضمون لديك سمة أو جانب بارز، ومضمون الفعل في كن مميزًا أو شارك في دور مهم.

تغيرت كلمة (featureخاصية) في علم المعاني وتحديداً في تصنيف (البراغماتية) من أجل إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها، بالإضافة إلى عدد من التعبيرات والمصطلحات اللغوية القديمة والحديثة في إطار تكوين بنية العبارة الفعلية، أو التعبير عن الجمل الاسمية وتشكيل صيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار تشكيل وبناء الجمل الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح – feature article – كتعبير مركب (جملة اسمية) في المجال الأدبي ويعني ميزة المقال، أو مصطلح – feature line overlap – كمصطلح حديث كجملة واصفة لجملة أخرى وتعني تداخل خط الميزة، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (feature) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (feature) اللغوية

مصطلحات كلمة (feature) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (feature)

1.

feature-line overlap – مصطلح أمريكي حديث كجملة واصفة لجملة أخرى وتعني تداخل خط الميزة؛ تصف سلسلة من الصور الجوية المتداخلة التي تتبع خط عنصر أرضي، على سبيل المثال، نهر، طريق، سكة حديد، إلخ.

feature-line overlap A vertical or oblique overlap in which a pilot is briefed to follow the course of ground features, such as a railway line or a canal, instead of straight courses.

الترجمة: تداخل خط المعالم تداخل رأسي أو مائل يتم فيه إحاطة الطيار بمتابعة مسار ميزات الأرض، مثل خط سكة حديد أو قناة، بدلاً من المسارات المستقيمة.

2.

clinical feature: اسم مركب باستخدام بريطاني لمصطلح طبي ويعني (symptom) عرض من الأعراض أو علامة مرض معين.

Hallucinations are a clinical feature of schizophrenia.

الترجمة: الهلوسة هي سمة سريرية لمرض انفصام الشخصية.

3.

distinctive feature: اسم مركب باستخدام أمريكي ويعني السمة المميزة؛ أو علامة فارقة.

Jimmy’s most distinctive feature is his enormous nose.

الترجمة: أكثر ما يميز جيمي هو أنفه الضخم.

4.

double feature: اسم مركب باستخدام بريطاني ويعني عرض فيلمين مميزين.

I can’t remember the last time I saw a double feature at a cinema.

الترجمة: لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها فاتورة مزدوجة في السينما.

5. 

adding of features: مصطلح تقني بريطاني ويعني في التكنولوجيا إضافة مميزات جديدة باستمرار، أو مفهوم تمديد النطاق.

for getting adding features to Windows 10 Read in app, Select an app in the Windows Features box to see more information about it or put a check in the box to enable the program.

الترجمة: للحصول على إضافة ميزات إلى تطبيق ويندوز 10، اقرأ في التطبيق، حدد تطبيقًا في مربع ميزات ويندوز، للاطلاع على مزيد من المعلومات حوله أو ضع علامة اختيار في المربع لتمكين البرنامج.

6. 

key feature: مفهوم خاص في مجال التقنية والمعلومات، باستخدام أمريكي ويعني الصفة الأساسية، الخاصية الأساسية، السمة الأساسية، الصفة الأكثر أهمية.

A key feature of the new system will be an entirely comprehensive database, accessible to all.

الترجمة: الصفة الأساسية للنظام الجديد ستكون قاعدة بيانات شاملة بالكامل ومتاحة للجميع.

7. 

main feature: اسم مركب باستخدام أمريكي ويعني فيلم طويل رئيسي.

When I was young, cinemas used to play short films before the main feature.

الترجمة: كانت صالات السينما في صغري تعرض أفلامًا قصيرة قبل الفيلم الطويل الرئيسي.

8.

permanent feature: اسم مركب باستخدام أمريكي ويعني خاصية ثابتة، سمة ثابتة وغير متغيرة.

A permanent feature of our new building will be the “statue garden” adjoining the main entrance.

الترجمة: ستكون “حديقة التمثال” المجاورة للمدخل الرئيسي من السمات الدائمة للمبنى الجديد.

9. 

redeeming feature: اسم مركب باستخدام بريطاني ويعني ميزات تعوض عن ذلك؛ مفهوم ميزة الاسترداد، وهو مفهوم يخوض في جودة جيدة أو جانب يعوض عن عيوب أخرى، كما هو الحال في المنزل ليس جذابًا للغاية، لكن الحديقة هي ميزة الاسترداد. هذا المصطلح ، الذي سجل لأول مرة في عام 1827، يستخدم الفداء بمعنى “التعويض”.

She’s a thoroughly unpleasant person, with no redeeming features.

الترجمة: إنها شخص غير سار تمامًا، وليس لديها ميزات تعويضية.

10. feature story: مصطلح حديث ويعني قصة مميزة؛ أبرز قصة في مجلة الولايات المتحدة الأمريكية. قصة الغلاف.

Reporter Winston Ross won first in Best Feature Story – General for his story on troubled Coos Bay teenager Henry Cozad, who killed his father’s girlfriend.

الترجمة: فاز المراسل وينستون روس بالمركز الأول في أفضل قصة طويلة – عام عن قصته عن المراهق المضطرب في خليج كوس هنري كزواد، الذي قتل صديقة والده.

11. feature-length: مصطلح خاص باستخدام أمريكي ويعني طول الميزة لفيلم أو برنامج مشابه إلى حد ما لميزة وإن لم يتم تصنيفها على هذا النحو.

The JFF has grants for feature-length narratives and documentaries in the phases of development, production or post-production, as well as for short films and TV series development, the statement said.

الترجمة: وذكر البيان أن الصندوق يقدم منحاً للروايات الطويلة والوثائقية في مراحل التطوير أو الإنتاج أو ما بعد الإنتاج، فضلاً عن الأفلام القصيرة وتطوير المسلسلات التلفزيونية.

12. featureless – adj: صفة عامة منفية مع اللاحقة “less” باستخدام بريطاني يعني تفتقر إلى الخصائص أو السمات المميزة المناظر الطبيعية الخالية من الملامح في السهوب.

As he did so a slouching monster wriggled out of one of the places, further up this strange street, and stood up in featureless silhouette against the bright green beyond, staring at me.

الترجمة: وأثناء قيامه بذلك، تمايل وحش مترهل خارجًا من أحد الأماكن، بعيدًا عن هذا الشارع الغريب، ووقف في صورة ظلية عديمة الملامح مقابل اللون الأخضر اللامع من وراءه، محدقًا في وجهي.

13. featurely – adj: صفة خاصة باستخدام أمريكي ويعني مميز؛
لها سمات أو خصائص محددة بشدة، بمعنى وسيم.

We already have seen “sympathists”; there are also “credibilizing,” “featurely,” “friendism,” and “accrescence,” among others.

الترجمة: لقد رأينا بالفعل متعاطفين. هناك أيضًا مصداقية ومميزة و صداقة و توافقية من بين أمور أخرى.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984English Vocabulary and Meaning Raymond Hickey, Department of Anglophone Studies - Fedinand de Saussure (1857-1913)Words Meaning And Vocabulary An Introduction To Modern English Lexicology - English Lexicology Book - Published 2016Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: