قصيدة A little Dog that wags his tail

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي ديكنسون، تستكشف القصيدة موضوعات عن الطبيعة البشرية والغرض من الحياة والحرية، تقارن الحيوانات والقطط والكلاب بالبالغين والأطفال.

ملخص قصيدة A little Dog that wags his tail

في جميع أنحاء القصيدة تعلق المتحدثة على ملذات الحصول على أفراح بسيطة من الحياة والحكم غير الهادف الذي يحاول الكبار ممارسته في جميع أنحاء العالم، السعادة مثل تلك التي تظهر في هز ذيل الكلب يتم مقارنتها من خلال الاستعارة بسعادة الشباب للطفولة.

تقارن القصيدة بين الأطفال والكلاب وكذلك القطط والبالغين، والفرح الذي يكتسبونه من الحياة، تبدأ إميلي ديكنسون هذه القصيدة بالحديث عن رؤية كلب يهز ذيله، إنها متعة بسيطة يحفزها الفرح الصافي، تذكرها هذه الصورة بصبي يقامر بدون سبب أرضي.

لقد فعل ذلك لأنه صبي صغير وهذا كل شيء، يتصرف كل من الكلب والصبي وفقًا لغرائزهم الخاصة، في السطور الأخيرة تتحدث عن قطة ثم تستدير حربها مع فأر لتخاطب فئة من البالغين لا تحبها، هؤلاء هم الأشخاص الذين ينظرون باستخفاف إلى الأطفال الذين يتصرفون مثل الأطفال واللعب الذي يشاركون فيه.

هي عبارة عن قصيدة من أربعة مقاطع مقطعية يتم فصلها إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية بسيط لـ (ABCB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع. الخطوط متشابهة جدًا في الطول، الأسطر المرقمة بدءًا من واحد تحتوي كل منها على أربع مجموعات من دقاتين ليصبح المجموع ثمانية مقاطع.

ينقسم العلماء حول ما يمكن أن يعنيه هذا الترقيم المتقطع، ولكن في هذه الحالة يمكن قراءة الشرطات بسهولة على أنها لحظات تشعر فيها المتحدثة بالارتباك أو التفكير الجاد قبل المتابعة، تمثل التوقفات رغبة في خلق الدراما والتوتر في النص، إنها أيضًا طريقة للقارئ والمتحدثة وحتى ديكنسون نفسها لجمع الأفكار معًا قبل الانتقال إلى السطر التالي.

ينبغي للمرء أيضا النظر في استخدام الكتابة بالأحرف الكبيرة في هذه السطور، هذه تقنية أخرى اشتهرت بها ديكنسون، وهي تسبب الارتباك بين الطلاب والعلماء على حدٍ سواء، لا يوجد سبب محدد واحد وراء قيام ديكنسون بترجمة الكلمات التي فعلتها، في كثير من الأحيان كانت الكلمات التي تختارها هي أبرز السطور تلك التي كانت أكثر إثارة وذات مغزى، يبدو أن هذا هو الحال في هذه القصيدة أيضًا.

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بالاستفادة من السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، يجلب هذا الخط إلى أذهان القارئ صورة لكلب متحمس وذيل يهز، الصورة هي صورة فرح بدون تصور مسبق أو شرط، إنها لا تعرف أي متعة أخرى، هذه هي الطريقة الوحيدة ليكون الكلب يعرفها، والمتحدثة تقدر ذلك وتقبله، في المجموعة الثانية من السطور قارنت هذه الفرحة والطريقة الغريزية التي يشارك بها الكلب بالولد، صورة الكلب المبتهج تجلب الولد إلى ذهنها، المقطع الثاني يكشف لماذا.

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

—I honestly suppose

في هذه السطور من القصيدة يشرح المتحدث كيف يتشابه الصبي والكلب، كلاهما يعيش كل يوم حي، يفعلون ما يحلو لهم، ويشعرون كما يختارون، ويستمتعون بالأشياء البسيطة، لا يوجد سبب أرضي لأفعالهم، إنه ولد صغير ويفعل ما يفعله الأولاد الصغار، لعب الطفل يشبه في طبيعته التصرف العام للكلب.

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

المقطع الثالث يجلب صورة متجاورة واستعارة للقط في الزاوية، هذا المخلوق مختلف جدا عن الكلب، هي تجلس، نسيت يومها العسكري، يتحدث هذا الخط عن طريقة من الماضي، وهو هدف تم نسيانه منذ فترة طويلة، اعتاد القط على اصطياد الفئران ولكنه أصبح الآن تقليدًا من الماضي، لا يوجد شيء تريده القطة حقًا للخروج من الحياة سوى الاستمرار معها.

Another class remind me

Who neither please nor play

”But not to make a “bit of noise

—Beseech each little Boy

تتم مقارنة القطة وتصرفها بالفئة الأخرى، هذا يجلب الصورة الرابعة إلى رأس ديكنسون، أولئك الذين لا يرضون ولا يلعبون، هم المجموعة التي تطلب من الطفل التوقف عن اللعب أو التوقف عن إصدار الضجيج، هؤلاء الناس البالغون المنهكون لا يقدرون شيئًا سوى راحة البال واستمرار اليوم كما هو.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: