قصيدة A Nocturnal upon St. Lucy’s Day

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، وهي واحدة من أفضل قصائد الشاعر عن الحب والخسارة، يصور حزن المتحدث بعد وفاة شخص كان يحبه.

ملخص قصيدة A Nocturnal upon St. Lucy’s Day

,Tis the year’s midnight, and it is the day’s‘

;Lucy’s, who scarce seven hours herself unmasks

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالقول إنه أحلك أيام السنة، هذا هو منتصف ليلة العام، والذي يشار إليه بشكل أكثر شيوعًا باسم الانقلاب الشتوي، هناك سبب آخر لتدوين ذلك اليوم وهو يوم سانت لوسي، اليوم الثالث عشر من كانون الأول، يحتفل فيه بالشهيدة لوسيا من سيراكيوز، من المهم ملاحظة أنه منذ أن كتب دون هذه القطعة تغير التقويم، لم يعد الانقلاب الصيفي يقع في هذا اليوم.

ويضيف تفصيلاً آخر إلى اليوم، أنه سيكون خفيفًا لمدة سبع ساعات فقط، هذا بالطبع إشارة إلى الفترة القصيرة التي تغرب فيها الشمس في هذا اليوم المحدد من السنة، كانت إنجلترا حيث عاش دون ستشهد هذا القدر من الضوء تقريبًا، يشير إلى لوسي على أنها الشخص غير المقنع، هو يقارنها بالشمس، هذه مقارنة سهلة لأن اسم لوسي يعني الضوء.

The sun is spent, and now his flasks

;Send forth light squibs, no constant rays

;The world’s whole sap is sunk

,The general balm th’ hydroptic earth hath drunk

,Whither, as to the bed’s feet, life is shrunk

,Dead and interr’d; yet all these seem to laugh

.Compar’d with me, who am their epitaph

بمجرد أن تنتهي ساعات النهار القصيرة من غروب الشمس، فإنها ترسل الحبار أو الألعاب النارية الصغيرة، بدلاً من أشعة الضوء النابضة بالحياة العادية، لم تعد الأشعة ثابتة بعد الآن، هذا ليس وقت سعيد من اليوم، يبدو أنّ كل شيء قد استنزف، لقد غرق نسغ العالم كله، يقارن الأرض بشجرة لم يعد لها نسغ، ارتباط آخر بموسم الشتاء.

يستخدم دون كلمة مائية في السطور التالية، هذه إشارة بسيطة لشيء يحتوي على الكثير من الماء، امتصت الأرض كل الضوء الذي تطفئه الشمس عادة، على الرغم من أنّ العالم مكان مظلم وجاف في هذه المرحلة، إلا أنّ دون يجعل الحجة القائلة بأنّ الأمر أسوأ، بالمقارنة معه يبدو أنهم يضحكون إنه ضريحهم إنه القول الفصل، أو ملخص كل الأشياء الحزينة والميتة.

Study me then, you who shall lovers be

;At the next world, that is, at the next spring

,For I am every dead thing

.In whom Love wrought new alchemy

For his art did express

,A quintessence even from nothingness

;From dull privations, and lean emptiness

He ruin’d me, and I am re-begot

.Of absence, darkness, death: things which are not

في المقطع الثاني من القصيدة يتواصل دون مع العشاق الذين سيجتمعون معًا عند عودة الربيع، ويطلب منهم دراسته، إنه كل ميت، تتجسد جميع النباتات الميتة التي تشكل المناظر الطبيعية الشتوية من خلاله، لكن حدث شيء ما، قوة الحب التي تجسدت صنعت كيمياء جديدة فيه، لقد عمل سحره وكان قادرًا على الشعور والحب بقلب ممتلئ.

لسوء الحظ لم تدم هذه الحالة من الوجود لفترة طويلة والآن دون في العقلية الحزينة الحالية التي ألهمت القصيدة، لقد ولد من جديد أو أعيد صنعه بواسطة الحب، في صورة تشبه الظلام، والموت، وكل الأشياء الأخرى التي ليست كذلك، هناك سبب وجيه لهذا الشعور بالوجود، سيتم شرحه في الأسطر التالية.

,All others, from all things, draw all that’s good

;Life, soul, form, spirit, whence they being have

I, by Love’s limbec, am the grave

Of all that’s nothing. Oft a flood

Have we two wept, and so

Drown’d the whole world, us two; oft did we grow

To be two chaoses, when we did show

Care to aught else; and often absences

.Withdrew our souls, and made us carcasses

في المقطع الثالث من القصيدة يقارن دون نفسه بالآخرين الذين يراهم ويعرفهم، يعتقد العاشق أنّ أي شخص آخر قادر على استخلاص كل ما هو جيد، هذا يتناقض مع تجربته الخاصة، يشعر أنه غير قادر على رسم أي شيء سوى السيئ والظلام والميت، لدى البعض الآخر الحياة، الروح، الشكل، هي الشراع، لكن الحب جعله في شيء آخر، إنه طرفه، هذه إشارة إلى إناء يُعرف باسم الإنبيق يستخدم للتقطير، تربط الكلمة هذا الخط بالإشارة السابقة للكيمياء، لقد تم تقطيره إلى لا شيء، لقد ولت كل الأشياء التي كانت ستجعله إنسانًا، إنه في قبر من نوع ما.

من أول مرة يضاف فيها شخص آخر إلى القصيدة وهو العاشق، عندما كان هو والمرأة معًا بكيت كثيرًا لدرجة أنهما قد يغرقان العالم بأسره، ويضيف أنهم كانوا في بعض النواحي ضارون ببعضهم البعض لأنهم تحولوا إلى حالة من الفوضى، حدث هذا فقط في ظل ظروف معينة، عندما أظهروا المركبة لشيء آخر، أو إذا كانوا غائبين عن بعضهم البعض، أي فصل ممتد حولهم إلى جثث، هذا تلميح إلى سبب وجود دون في مثل هذه الحالة الخطيرة الآن.

But I am by her death (which word wrongs her)

;Of the first nothing the elixir grown

Were I a man, that I were one

,I needs must know; I should prefer

,If I were any beast

,Some ends, some means; yea plants, yea stones detest

;And love; all, all some properties invest

,If I an ordinary nothing were

.As shadow, a light and body must be here

في بداية المقطع الرابع من القصيدة تم الكشف عن أنّ المرأة التي أحبها دون وبكت معه قد ماتت، هذا أمر غريب بالنسبة له لأن كلمة الموت لا تتناسب معها، لقد تسبب في انتقاله إلى أبعد من ذلك، إنّ ضغط الحب ومعرفة ما يعنيه أن تكون في حالة حب، تجعله يتمنى ألا يكون قد خُلق أبدًا، كان يفضل الآن أنه كان أي وحش.

لم يعد لدى المتحدث أي سبب للبقاء على قيد الحياة، إنه غير قادر على الهروب من المشاعر التي ابتليت به ويبدو الآن أنه من الأفضل الانضمام إلى النباتات أو الحجارة، لا يهمه إذا كان يتحرك أم لا، عندما يفكر في نفسه الجسدية والعقلية، فإنهما لا يتطابقان، لم يعد يشعر أنه على قيد الحياة بعد الآن ولكن جسده يخبره بشكل مختلف.

.But I am none; nor will my sun renew

You lovers, for whose sake the lesser sun

At this time to the Goat is run

,To fetch new lust, and give it you

;Enjoy your summer all

,Since she enjoys her long night’s festival

Let me prepare towards her, and let me call

This hour her vigil, and her eve, since this

.Both the year’s, and the day’s deep midnight is

لا يعتقد المتحدث أنه سيحب مرة أخرى، لن يتغير من الحالة التي هو عليها الآن لأنه لا شيء، يخاطب دون العشاق مرة أخرى، كما فعل سابقًا في القصيدة، يخبرهم أنهم بحاجة إلى الاستمتاع به عندما يأتي الصيف، سيحبون ويختبرون حلاوة الموسم الجديدة، في هذه السطور يذكر أيضًا الشمس الصغرى وبرج الجدي هذان الشيئان متصلان.

من المحتمل أن تكون الشمس الصغرى إشارة إلى الشمس الفعلية في السماء، يذكر الجدي لأنه برجه الذي كان في السماء في ذلك الوقت، يذكر دون القارئ أنه يوم سانت لوسي، بينما تستمتع بالمهرجان يخطط المتحدث لإعادة تسمية هذا اليوم تكريماً لحبه المفقود، سوف يعقد وقفة احتجاجية لها، اليوم مثالي لهذا النوع من الذكرى لأنه منتصف ليل الموسم والسنة، إنها عشية الموسم الجديد وعشية العام الجديد.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: