قصيدة Affirmative Action Blues

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث ألكساندر، تدور أحوال القصيدة حول وحشية الشرطة ضد رودني كينج في عام 1991، وما تعتقده الشاعرة في هذا الحدث.

ملخص قصيدة Affirmative Action Blues

هي عبارة عن قصيدة استقصائية عن الوحشية ضد الأمريكيين من أصل أفريقي وأهمية الحب في السياق، كتبت إليزابيث ألكساندر هذه المقالة ردًا على الأعمال المروعة لأفراد شرطة لوس أنجلوس ضد رجل أمريكي من أصل أفريقي يُدعى رودني كينج، لقد تعرض للضرب المبرح بسبب القيادة المتهورة وعصيان التوقفات المرورية في عام 1991، استغرق رودني ثلاثة سنوات طويلة، مليئة بالصدمات والضيق، لتحقيق العدالة في نهاية المطاف.

تبدأ بمشهد محاكمة أربعة من رجال الشرطة البيض الذين ضربوا رودني كينج بوحشية دون الاهتمام بحقوقه المدنية، كان هناك رجلان أسودان أحدهما ملك والآخر قد يكون محاميه يحاولان إقناع مجلس الرجال البيض بأنّ الحدث، في الواقع يمثل انتهاكًا صارمًا للحقوق المدنية.

ثم تحدثت عن حدث منفصل في مكتبها حيث أقنعت رئيسها بعدم استخدام كلمة بخل أمامها مرة أخرى، على الرغم من أنّ هذه الكلمة مرتبطة بأصل كلمة زنجي أو أسود، فإنها تشعر بطريقة ما بالإهانة، بعد الحدث مباشرة كانت تحلم بمشهد آخر حيث تجد نفسها في مكتب مليء بالقوارض ممّا يجعلها لا تشعر بالإهانة فحسب بل تشعر بالخوف قليلاً، ينصحها رئيسها بالحفاظ على مساحتها نظيفة من أجل إبعاد هذه الحشرات، الموضوع الرئيسي للقصيدة وهو ما إذا كان يمكن تبرير تصرفات الشرطة، كما تتساءل هل يمكن للأميركيين الأفارقة أن يتماشوا حقًا إذا استمرت مثل هذه الأحداث في الحدوث في الولايات المتحدة؟

Right now two black people sit in a jury room
in Southern California trying to persuade
nine white people that what they saw when four white
police officers brought batons back like
they were smashing a beautiful pin~ata was
“,a violation of Rodney King’s civil rights”
just as I am trying to convince my boss not ever
.to use the word “niggardly” in my presence again

تبدأ بإشارة إلى حادثة توقف حركة المرور رودني كينغ التي وقعت في 3 مارس 1991، كانت واحدة من حوادث وحشية الشرطة على الأمريكيين من أصل أفريقي، في هذه القطعة لا تصف الحادثة برمتها في البداية، تتحدث بالأحرى عن محاكمة أربعة من أفراد الشرطة البيض الذين عذبوا كينج.

He’s a bit embarrassed, then asks, but don’t you know
the word’s etymology? as if that makes it
.somehow not the word, as if a word can’t batter
,Never again for as long as you live, I tell him
and righteously. Then I dream of a meeting
with my colleagues where I scream so loud the inside
.of my skull bleeds, and my face erupts in scabs

عند سماع تعليق المتحدثة يشعر الرئيس بالحرج قليلاً، إنه يعرف أنّ جذر الكلمة لا يلمح إلى أي افتراء عنصري، لذلك يسأل عما إذا كانت تعرف أصل المصطلح أم لا، ومع ذلك فهي ليست مقتنعة بعد بهذه الحقيقة، وهي ترى أنه على الرغم من أنّ جذر كلمة (niggardly) ليس مسيئًا، إلا أنه يتردد صداها مع مرادفها، الصوت في حد ذاته له تأثير عليها.

In the dream I use an office which is overrun
with mice, rats, and round-headed baby otters
who peer at me from exposed water pipes (and somehow
I know these otters are Negroes), and my boss says
Be grateful, your office is bigger than anyone
else’s, and maybe if you kept it clean you wouldn’t
,have those rats. And meanwhile, black people are dying
beautiful black men my age, from AIDS. It was amazing
“when I learned the root of “venereal disease
was “Venus,” that there was such a thing as a disease

تصف الحلم الذي حلمت به، في ذلك هي في مكتب مليء بأنواع مختلفة من القوارض مثل الفئران والجرذان وثعالب الماء للأطفال، إنها مهتمة بشكل خاص بالثعالب التي تنظر إليها من أنبوب ماء مكشوف، الوجه المستدير لقُضاعة بجانب أصل اسمها تُستخدم كلمة قضاعة أيضًا كإهانة عنصرية للأميركيين الأفارقة، يذكرها بمصطلح الزنوج الذي يستخدم أيضًا بطريقة ازدرائية للإشارة إلى السود، نشأ المصطلح من اللاتينية النيجر والتي تعني أسود.

يبدو الأمر أشبه بتعليق عنصري حول المجتمع أكثر من كونه حلاً لإبعاد الآفات، يوضح هذا التعليق الفكرة الأساسية للعنصرية التي تبدو وكأنها ترويج لبعض العلامات التجارية الشهيرة لمبيدات الآفات، تذكرها فكرة التنظيف بمعاناة السود الذين يعيشون في المناطق المتخلفة، إنها تفكر في أولئك الممنوعين من الحصول على التعليم على الإطلاق، بعضهم يعاني من مرض الإيدز أو أي نوع من الأمراض المميتة.

get along? Please?” You can’t hit a lick with a crooked
stick; a straight stick made Rodney King believe he was
.not a pin~ata, that amor vincit omnia
.I know I have been changed by love
I know that love is not a political agenda, it lacks sustained
.analysis, and we can’t dance our way out of our constrictions

في هذا القسم تعود الشاعرة إلى رودني كينج من خلال ترك أفكارها الشخصية جانبًا، تفر في انتشار الحب والأخوة العالميين في عالم يُحرم فيه السود الأبرياء بين الحين والآخر من حقوقهم أو يتعرضون للمضايقة الجسدية، ما إذا كان المُعذَّب قادرًا حقًا على الانسجام، هو السؤال الذي يجب على القراء أن يسألوه لأنفسهم.

المتحدثة تعرف قوة الحب، لقد غيرت طريقة تفكيرها، إنها تعلم أنّ الحب ليس فكرة تحليلية كأجندة سياسية، إنه شيء لا يمكن فك شفرته علميًا، وهي تعرف أيضًا حقيقة أنّ السود لا يستطيعون الرقص في طريقهم للخروج من القيود الاجتماعية، هاتان الفكرتان المتناقضتان تخلقان توتراً في هذا القسم.

I know that the word “niggardly” is “of obscure etymology” but probably

derived from the French Norman, and that Chaucer and Milton and

Shakespeare used it. It means “stingy,” and the root is not the same as

-nigger,” which derives from “negar,” meaning black, but they are per”

-haps, perhaps, etymologically related. The two “g”s are two teeth gnaw

ing: rodent is from the Latin “rodere” which means “to gnaw,” as I have

.said elsewhere

I know so many things, including the people who love me and the people

.who do not

In Tourette’s syndrome you say the very thing that you are thinking, and

.then a word is real

:There are words I have heard in the last 24 hours which fascinate me

“.vermin,” “screed,” “carmine,” and “niggardly”

?I am not a pin~ata, Rodney King insists. Now can’t we all get along

And here’s another side of Alexander: an exquisitely spare lyric, as austere and miraculous as the event it describes

Equinox

Now is the time of year when bees are wild

and eccentric. They fly fast and in cramped

loop-de-loops, dive-bomb clusters of conversants

.in the bright, late-September out-of-doors

.I have found their dried husks in my clothes

,They are dervishes because they are dying

one last sting, a warm place to squeeze

.a drop of venom or of honey

After the stroke we thought would be her last

my grandmother came back, reared back and slapped

,a nurse across the face. Then she stood up

.walked outside, and lay down in the snow

Two years later there is no other way

to say, we are waiting. She is silent, light

.as an empty hive, and she is breathing

تتحدث المتحدثة عن نفسها، إنها على دراية بالعديد من الأشياء التي تشمل الأشخاص الذين يحبونها أو يكرهونها، وبالمثل يأتي عدد من المصطلحات يطرق باب عقلها، كل هذه المصطلحات مرتبطة بطريقة ما بمعاناة رودني كينج، تقدم المتحدثة سيناريو لسؤال مطروح على القراء للتفكير فيه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: