قصيدة Happiness by Jane Kenyon

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جين كينيون، تتحدث القصيدة عن طبيعة السعادة وتستخدم الاستعارات لمقارنتها بالأقارب المفقودين.

ملخص قصيدة Happiness

ضمن هذه القصيدة تستكشف كينيون ما يعنيه فقدان السعادة واكتسابها والأشكال المختلفة التي قد يتخذها المرء في ذهنه عندما يأتي ويذهب، إنها مهتمة باستكشاف موضوعات التعاسة والسعادة والحياة البشرية، نبرة كينيون تأملية ومراعية لأنها تصور الطرق المختلفة التي يمكن أن تدخل بها السعادة في حياة المرء، تعمل هذه النغمة والاستعارات التي توظفها معًا لخلق مزاج انعكاسي وواقعي في هذه القصيدة.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يقارن عاطفة السعادة بالشخص الضال الذي رحل لفترة طويلة لكنه عاد أخيرًا، بدلاً من احتقار القريب المفقود بسبب اختفائه، أنت تحتضنه كما تحب السعادة، المقارنة التالية متشابهة مما يشير إلى أنّ السعادة هي عم غير معروف، أثناء ذهابه من منزل إلى منزل بحثًا عن مكان لقضاء الليل يتعثر بمفرده، تصف السطور الأخيرة كيف تأتي السعادة للجميع، من الكلب إلى المرأة التي تنظف الشارع، حتى تشير السطور الأخيرة إلى صخرة وكأس عصير مرهق.

,There’s just no accounting for happiness
or the way it turns up like a prodigal
who comes back to the dust at your feet
.having squandered a fortune far away

يبدأ المقطع الأول من هذه القصيدة بالمتحدث الذي يدلي بعبارة بسيطة للغاية مفادها لا يوجد حساب للسعادة إنه يصف طبيعته المجهولة، كيف أنه على الرغم من بذل المرء قصارى جهده لمعرفة ذلك فمن المستحيل حقًا فهمها بشكل كامل، تقدم سطور النص استعارة تهدف إلى توسيع فهم المرء لعادات السعادة الغريبة والشخصية الغامضة، باستخدام التجسيد تتحدث عن السعادة كطفل ضال، شخص غادر لفترة طويلة ثم ظهر مرة أخرى، في هذه الحالة يتم تصوير السعادة كإنسان يتجول بعيدًا لفترة طويلة، ثم يعود مرة أخرى بمجرد أن يبدد ثروة بعيدًا.

?And how can you not forgive
You make a feast in honor of what
was lost, and take from its place the finest
garment, which you saved for an occasion
you could not imagine, and you weep night and day
,to know that you were not abandoned
that happiness saved its most extreme form
.for you alone

في السطور التالية تبدأ بسؤال، يسأل القارئ كيف أنه شخص ما على الطرف المتلقي للسعادة العائدة لا يمكن أن يغفرها، ويضيف بالطبع سيحتفل بعودته وستكون لديك وليمة مجازية تكريما لما فقده، السعادة وعودته على شكل قريب ضال ضائع منذ زمن طويل، يجلب لك البكاء، أنت تبكي ليل نهار وتجد الفرح في إدراك أنه لم يتم التخلي عنك، من دواعي سروري أن تشعر وكأنك قد حصلت على شيء مميز، السعادة حفظت نفسها لك وحدك.

No, happiness is the uncle you never
knew about, who flies a single-engine plane
onto the grassy landing strip, hitchhikes
into town, and inquires at every door
until he finds you asleep midafternoon
as you so often are during the unmerciful
hours of your despair.

في المقطع التالي من هذه القصيدة ينكر المتحدث مقارنته السابقة بقريب ضال ويلتفت للتحدث عن السعادة كعم، هذا الشخص هو شخص لم يعرف عنه من قبل، يعيش بطريقة مختلفة ينتقل من مكان إلى آخر دون مسكن واحد، الرجل الذي يمثل السعادة يسأل عند كل باب حتى يعثر عليك نائمًا بعد الظهر، فترة النوم هذه هي جزء من عاطفة مختلفة تمامًا كاليأس، يجدك هناك وينهي وجوده الجديد فترة تعاستك.

.It comes to the monk in his cell
It comes to the woman sweeping the street
with a birch broom, to the child
.whose mother has passed out from drink
It comes to the lover, to the dog chewing
,a sock, to the pusher, to the basketmaker
and to the clerk stacking cans of carrots
.in the night
It even comes to the boulder
,in the perpetual shade of pine barrens
,to rain falling on the open sea
.to the wineglass, weary of holding wine

المقطع الرابع هو الأطول في هذه السطور يستخدم المتحدث كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة، لتجنب التكرار، بدأت سطورًا متعددة بالضمير (It) وإنشاء مجموعة تشبه قائمة من سمات الشخصية، تأتي السعادة للراهب في زنزانته والمرأة التي تجتاح الشارع، كلتا هاتين الشخصيتين انفراديتان، وكذلك الطفل الذي أغمي على والدته، يتعلق الأمر بالمحتاجين عندما لا يتوقعونه، قد يستقبلها الحبيب أو الكلب الذي يقضي أيامه في مضغ جورب.

تستمر القائمة مع صانع سلال وكاتب يعملان في محل بقالة، في هذه المرحلة من القصيدة يوجد فاصل في السطر الثامن، يمثل هذا التقليد تحولًا إلى الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة، هنا يأخذ المتحدث السعادة التي أعطيت للبشر، وكلب واحد، من العالم الدنيوي، يقدمه إلى الطبيعة، يتم إعطاؤه إلى صخرة في ظل الأشجار وكذلك للمطر.


شارك المقالة: