قصيدة History by John Burnside

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيرنسايد، وهي عبارة عن قصيدة معقدة ومؤثرة كتبت بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر وتتحدث عن ما هو مهم في الحياة والتاريخ.

ملخص قصيدة History

في القصيدة يستكشف برنسايد موضوعات الحرب والخسارة والطبيعة البشرية، المزاج مهيب طوال الوقت مع وجود عدد قليل من المقاطع الهادئة والحزينة المنسوجة، حتى عندما يخف المزاج ويصور المتحدث مشهدًا أكثر هدوءًا، فإنه لا يخلو أبدًا من وجود الظلام، يضع أسلوب أدبي وهو اسلوب يضع شيئين مختلفين بجانب بعضهما البعض دورًا رئيسيًا في هذا العمل، حيث يسعى الشاعر جاهدًا لتصوير عالمنا المنقسم والمعرض للخطر.

-Today as we flew the kites
the sand spinning off in ribbons along the beach
and that gasoline smell from Leuchars gusting across
;the golf links
The tide far out
and quail-grey in the distance; people
jogging, or stopping to watch
as the war planes cambered and turned
–in the morning light
today – with the news in my mind, and the muffled dread
of what may come – I knelt down in the sand

تأخذ القصيدة القارئ عبر سلسلة من الصور التي تصور بلدة صغيرة في اسكتلندا في وقت قريب من تفجير البرجين التوأمين في مدينة نيويورك في سبتمبر 2001، في حين أنّ الشاعر لم يذكر صراحة أحداث الحادي عشر من سبتمبر في النص، هناك عدد من الإشارات إلى أحداث ذلك اليوم والأيام التي تلت ذلك، الطفل الذي يتنقل عبر الرمال بحثًا عن علامات الحياة يتحدث عن البحث عن الجثث، الدموع على الصخور لفقدان أولئك الذين أحبهم الكثير، في هذه السطور من بين جمال المشهد يلمح المتحدث إلى شيء فظيع في طريقه، ويزيد هذا الضغط قاعدة سلاح الجو في البلدة ورائحة البنزين.

المقطع الثاني أكثر تعقيدًا ويرتبط بالمقطع الثالث حيث يتعمق الشاعر في ما يهم في حياة الإنسان وما يجب أن نهتم به، يتعامل أحد الأقسام المؤثرة في القصيدة مع الطبيعة العابرة للأحلام البشرية ولكن عدم قدرتنا على التخلي عنها، يتحدث أيضًا عن الاهتمام بالأشياء، الكبيرة والصغيرة، التي تجعل العالم على ما هو عليه، هناك تركيز على المحيط وكذلك على حياة الإنسان، يطلب من القارئ أن يفكر في كيفية عيش المرء في العالم دون إلحاق الأذى.

في السطور الأولى من القصيدة يفاجئ الشاعر القارئ بالحديث عن اليوم بدلاً من بعض الوقت في الماضي، هذه السطور غنائية حزينة وتستفيد من الصفير لخلق إيقاع متدفق، يهيئ المتحدث المشهد في (Leuchars)، وهي بلدة صغيرة بالقرب من (St Andrews)، تشتهر باحتوائها على قاعدة جوية لها رائحة نفاذة للغاية، رائحة البنزين تنتقل في جميع أنحاء المدينة، وكما يقول المتحدث عبر وصلات الجولف.

الآن التاريخ الذي قد يتوقعه القارئ يتعلق بالخوف والصراع، يدخل بشكل بارز في القصيدة، يصف المتحدث الأشخاص الذين يسيرون في البلدة كما يفعلون عادة ولكن بعد ذلك يتوقفون لمشاهدة الطائرات الحربية وهي تحلق في ضوء الصباح، تستمر الحياة ولكن الآن مع تجاور الحرب والسلام والنور والظلام.

يستفيد برنسايد من الجاذبية من خلال تكرار كلمة اليوم في بداية السطر العاشر من القصيدة، يكرر أنه يناقش الحاضر الفوري، جثا على ركبتيه في الرمال مع طفل من المحتمل أن يكون ابنه، لكن عقله كان مع الأخبار، حاول المتحدث أن يتصرف بشكل طبيعي، من أجل طفله بقدر ما كان هو نفسه، لكنه كان يواجه مشكلة في احتواء الرهبة داخل نفسه، من خلال الإيحاء بأنّ هناك شيئًا قادمًا، ولكن دون شرح ما هو عليه يعرض الشاعر مثالًا رائعًا على الإنذار.

with Lucas gathering shells and pebbles finding evidence of life in all this ;driftwork: snail shells; shreds of razorfish

يشرح المتحدث كيف أنه من بين الرهبة التي لا يستطيع هزها هناك تيار مستمر من الحياة، هناك دليل على ذلك في كل مكان حوله، يحفر في الرمال مع هذا الصبي الذي يبحث عن الأصداف والحصى ويجمعها، ويضيف أنّ هناك دليلًا على وجود حياة في كل هذا الانجراف، مع موضوع الحرب الذي يطغى على هذه القطعة، يجب أن تذكر هذه السطور القارئ بعمليات البحث والإنقاذ التي قام فيها أفراد الخدمة بالحفر بحثًا عن الموتى المدفونين بعد الحادي عشر من سبتمبر، باستخدام الجناس والانسجام، يختتم الشاعر هذا المقطع من خلال سرد بعض الأجزاء التي وجدوها، كلمة جسد هي صلة واضحة بإمكانية الحرب التي تلوح في الأفق.

.smudges of weed and flesh on tideworn stone
At times I think what makes us who we are
is neither kinship nor our given states
but something lost between the world we own
and what we dream about behind the names
on days like this our lines raised in the wind
our bodies fixed and anchored to the shore
and though we are confined by property
what tether us to gravity and light
has most to do with distance and the shapes
we find in water reading from the book
of silt and tides the rose or petrol blue
of jellyfish and sea anemone
combining with a child’s
.first nakedness

Sometimes I am dizzy with the fear
,of losing everything – the sea, the sky
:all living creatures, forests, estuaries
we trade so much to know the virtual
we scarcely register the drift and tug
of other bodies scarcely apprehend
the moment as it happens: shifts of light
and weather and the quiet, local forms
of history: the fish lodged in the tide
beyond the sands; the long insomnia
of ornamental carp in public parks
captive and hung in their own
slow-burning transitive gold jamjars of spawn
and sticklebacks or goldfish carried home
from fairgrounds to the hum of radio
but this is the problem: how to be alive
in all this gazed-upon and cherished world
and do no harm a toddler on a beach
sifting wood and dried weed from the sand
and puzzled by the pattern on a shell
his parents on the dune slacks with a kite
plugged into the sky all nerve and line
patient; be afraid; but still, through everything
.attentive to the irredeemable

هناك عودة إلى صور المياه المتغيرة والأشياء التي تتأرجح من مكان إلى آخر، إنه غير مستقر لكنه جميل، يرسم برنسايد صورة في نهاية مقطع الطفل الصغير هذا على الشاطئ ويراقب والديه، يتم إرجاع الطائرة الورقية أيضًا إلى القصيدة من أجل التحدث عن التحمل والصبر، تختتم القصيدة بقول الشاعر أننا يجب أن نخاف ولكن من خلال كل شيء يجب الانتباه إلى ما لا يمكن إصلاحه، أو ما لا يمكن تغييره.

من المهم أن يقضي المرء وقته في تقرير ما هو مهم في الحياة والتركيز عليه، كما أوضح الشاعر من خلال متحدثه هناك أشياء لا نهاية لها يجب الاهتمام بها والقلق بشأنها والعناية بها في العالم، هذا صحيح بشكل خاص عندما يعود المرء إلى الوراء ويستعرض الكميات الهائلة من الضرر الذي يمكن للبشر إلحاقه بالأرض، من الكبير إلى الصغير، يلفت الشاعر انتباه القارئ إلى ألم فقدان الأرواح في مأساة، كما حدث خلال الحادي عشر من سبتمبر والدمار البيئي.

في النهاية يطلب المتحدث من القراء التفكير في مكانهم في قائمة الأشياء المفقودة والخاسرة، والعثور على ما يهتمون به. من المهم أن نتذكر المقطع الأوسط من القصيدة أيضًا، هناك عندما تحدث المتحدث عن عدم إمكانية تحقيق أحلام الإنسان والطريقة التي يعني بها سعينا لتحقيق تلك الأحلام شيئًا ما، يجب أن نستمر في البحث عن ما نهتم به، ونحميها، ولكن أيضًا نفعل ما في وسعنا لجلب الجميع وكل شيء تحت جناحنا أيضًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: