قصيدة Love by Kate Clanchy

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كيت كلانشي، في هذه القصيدة الرائعة والمبتكرة المسماة الحب تفحص الشاعرة مشاعرها تجاه ابنها المولود جديد.

ملخص قصيدة Love

.I hadn’t met his kind before
,His misericord face – really
like a joke on his father – blurred
;as if from years of polish
;his hands like curled dry leaves

الجملة الأولى من القصيدة قصيرة ومباشرة تقول لم ألتقِ بنوعه من قبل، إنها تدرك الجودة الأخلاقية للطفل حديث الولادة ورد فعل الأم المعقد تجاهه، من خلال تضمين الشرطتين في السطر الثاني والثالث، يشير ذلك إلى أنّ المتحدثة تحدق في ابنها الجديد وتستمتع بمظهره بدهشة مذهولة، تدرك كلانشي نفسها غرابة اختيارها لكلمة بائس لوصف وجه طفلها، ولكن عندما نتخيل المظهر المهروس غير المكتمل لطفل جديد جدًا يبدو أنّ اختيارها للكلمة مناسب تمامًا.

لقد لاحظت خصوصية رؤية ملامح شخص بالغ مطبوع على شخص صغير جدًا، إنّ ملاحظتها بأنّ هذه الأشياء غير واضحة كما لو كانت من سنوات من التلميع، تظهر أنه على الرغم من عدم وضوح التشابه مع والده، إلا أنه يبدو وكأنه مزحة، تشابه اليدين مثل الأوراق الجافة المجعدة فعال في تحقيق مظهر الجلد الرقيق على الأصابع الصغيرة الملتفة.

the profligate heat he gave
,out, gave out, his shallow
careful breaths: I thought
,his filaments would blow
,I thought he was an emperor

المقطع الثاني من القصيدة ينقل الطاقة والشعور المطلق بالحياة النابض داخل الطفل، سيقدر أي شخص حمل طفلًا جديدًا الدفء الذي ينبعث منه والذي تصفه كلانشي بأنه حرارة مسرفة، يحمل الطفل الجديد العديد من أوجه التشابه مع الزجاجة الساخنة، على الرغم من أنها بالتأكيد أكثر ضوضاءً.

يتم تسجيل إيقاع تنفسه بشكل فعال في تكرار كلمة الخروج، يشير استخدام هذه الكلمات ذات المقطع الواحد إلى أنّ أنفاسه ضحلة وحذرة، تلمح إلى الرعب الذي تشعر به الأمهات الجدد، والتحديق في أطفالهن والخوف من أن يكون كل نفس هو الأخير، إنّ استخدامها للمجاز عندما تقارن رأسه بمصباح كهربائي حاد ومدرك، عندما نتخيل رأس مولود جديد نتخيل الجلد شبه الشفاف والأوردة الزرقاء تنبض في المعابد، نظرًا لأنهم ينبضون بلطف يمكننا أن نتخيل بالضبط ما تعنيه الشاعرة عندما تذكر أنها اعتقدت أنه ستنفجر خيوطه.

.dying on silk cushions
I didn’t know how to keep
him wrapped, I didn’t know
how to give him suck, I had
no idea about him. At night

الأطفال الجدد شيء يجب أن نتعجب به، وهنا تسرد صورة له، إنه إمبراطور يحتضر على وسائد من الحرير، هي صورة يمكن للوالدين المبتدئين التعرف عليها بالتأكيد، من خلال ذكر الحرير وهو مادة فاخرة نشعر أنه بينما لا تريد الأم إعطاء هذا الطفل سوى الأفضل، فإنها تكافح لتلبية جميع احتياجاته.

بينما هو يكذب ومستبد وغافل تشعر بأنها غير كافية للقيام بالأشياء الأساسية، مثل إبقائه ملفوفًا ومغذًا، باستخدام العبارة القديمة إلى حد ما لمنحه الرضاعة تستحضر الشاعرة صورة النساء اللائي يرضعن أطفالهن كما فعلوا لعدة قرون، ومع ذلك فهي تشعر بالظلمة، إنها مرتبكة بشأن كيفية الاعتناء به وتتساءل عما إذا كانت ستتمكن من تلبية احتياجات مسؤوليتها الجديدة، يُظهر تكرار عبارة لم أكن أعرف إحساسها بأنها خذلته بالفعل والجملة القصيرة لم يكن لدي أي فكرة عنه تلخص حيرتها.

I tried to remember the feel
of his head on my neck, the skull
small as a cat’s, the soft spot
,hot as a smelted coin
and the hair, the down, fine

في الأوصاف الغنية لهذه الأبيات الأخيرة نحصل على إحساس واضح بالعلاقة الحميمة التي تنمو بين الأم والطفل، تكتسب اللغة صفة حالمة، بدءًا من نهاية المقطع الثالث عندما تقول المتحدثة في الليل حاولت أن أتذكر، قبل إجراء سلسلة من المقارنات، غالبًا ما تكون الصور عن طريق اللمس؛ تكاد تشعر بدفء رأس الطفل وهو يمزق رقبتها.

التشبيهات المستخدمة لوصف رأس الطفل تعبّر عن روائعها تمامًا، تقول النقطة اللينة الساخنة كعملة مصهورة، هي طريقة دقيقة رائعة لتصوير المسافة البادئة على قمة رأس الطفل حيث لم تغلق العظام بعد، هناك اندفاع ناعم من الصفير، ويبدو أنّ الجمع بين هذا مع رنين أصوات حرف (o) المدمجة ينقل إثارة الأم وسحرها المتزايد مع هذا الطفل الذي هو ابنها، بينما تسرد التفاصيل حول طفلها هنا، يبدو الأمر كما لو أنها لاحظتهم جميعًا لأول مرة وتشربهم جميعًا ببطء، إنها مدهشة.

as the innermost, vellum layer
of some rare snowcreature’s
aureole of fur, if you could meet
such a beast, if you could
.get so near. I started there

هناك جانب دوري لهذه القصيدة حيث تشير المتحدثة إلى الطفل مرة أخرى هنا على أنه يمتلك نوعًا أسطوريًا من الجودة، هنا عندما تفكر في النعومة الموجودة على بشرته تشبهه بمخلوق ثلجي نادر، إنها مفتونة به تكاد لا تجرؤ على تصديق أنّ هذا الوحش هو لها، يُظهر تكرار جملة إذا كنت تستطيع أن تتجرأ المتحدثة على الحلم، وتقترب شيئًا فشيئًا من إقامة هذه العلاقة، الجملة الختامية المكونة من ثلاث كلمات لقد بدأت هناك مليئة بالنصر اللطيف وتبرز بشكل صارخ بعد الوصف الطويل من قبل، على الرغم من أنّ كل شيء غريب وجديد، إلا أنّ هناك إحساسًا ملموسًا بالدهشة وهم يشرعون في هذه الرحلة معًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: