قصيدة My own heart let me more have pity on

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيرارد مانلي هوبكنز، تحتوي هذه القصيدة على أفكار المتحدث الذي يطلب مُخرج ليُخرجه من حالته العقلية المكتئبة.

ملخص قصيدة My own heart let me more have pity on

هي قصيدة مقطوعة مكونة من ثمانية أسطر وواحدة من ستة، على الرغم من أنّ القصيدة مقسمة إلى قسمين، إلا أنها لا تزال تأخذ شكل سونيتة، مخطط القافية يشبه السونيتة بشكل مميز، المقطع الأول القوافي (ABBAABBA) والثاني (CDCDC)، هذا يربطها بالسونيتة الإيطالية التقليدية، أو السونيتة بتراركان التي تمت ملاحظتها لنفس ترتيب القوافي النهائية.

فيما يتعلق بالمتر تتباعد القصيدة قليلاً، تتبع غالبية الخطوط نمط الخماسي التفاعيل، ولكن ليس كلها، هذا يعني أنّ معظم السطور تحتوي على خمس مجموعات من سطرين، أولهما غير مضغوط والثاني مشدد، هناك لحظات كما في السطر الأول يتم فيها إضافة مقاطع لفظية إضافية إلى السطور، تصبح هذه السطور وخاصة الكلمات الإضافية أكثر أهمية من الخطوط المهيكلة المحيطة.

على سبيل المثال السطر الثاني إلى الأخير من القصيدة، تصور هذه الخطوط المساحة الذهنية التي صمم المتحدث على احتلالها، يفتح اختيار مانلي لإنهاء السطر بالكلمات مثل المساحة داخل عقل القارئ وكذلك جسديًا على الصفحة، تبدو الصور بأكملها مثالية إلى حد ما، إلى حد ما في السماء.

يتأرجح مزاج النص بين التعظيم والاكتئاب، تمامًا مثل أفكار المتحدث نفسه، إنّ دورة التفكير التي تنقل المتحدث من الأمل بسرعة إلى اليأس تتمثل في تقلباته في تقبل السعادة، يُعتقد أن هذه القطعة، بالإضافة إلى عدد من الكتابات الأخرى التي كُتبت في هذه الفترة، كانت مستوحاة من المشاكل العقلية والعاطفية للشاعر ومعتقداته الدينية، كتبت القصيدة في دبلن بأيرلندا عام 1885.

My own heart let me more have pity on; let

,Me live to my sad self hereafter kind

Charitable; not live this tormented mind

.With this tormented mind tormenting yet

I cast for comfort I can no more get

By groping round my comfortless, than blind

Eyes in their dark can day or thirst can find

.Thirst’s all-in-all in all a world of wet

تبدأ القصيدة بمتحدث يطلب من قلبه وروحه أن يشفق عليه، لقد شعر بالعجز واليأس لفترة طويلة وهو مستعد لتخليص نفسه من عقله المعذب، يبحث المتحدث عن طريقة جديدة في التفكير، تسمح بالشفقة على الذات والراحة، يقارن عدم قدرته السابقة على إيجاد الراحة في بحث الكفيف عن الضوء أو الماء.

في المقطع الثاني يوضح حقيقة أنّ أي أمل أو حب سيحصل عليه سيأتي من الله عز وجل، إنّ الله عز وجل وحده هو الذي يملك القدرة على التحكم في نتائج العالم وسيترك المتحدث هذه الحقيقة تقوده، تنتهي القصيدة بملاحظة مليئة بالأمل مع تصوير لسماء مضاءة بين الجبال.

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي سيصبح لاحقًا العنوان الافتراضي، إنه يتحدث مباشرة إلى كيانه وفي هذه الحالة إلى قلبه، يتوسل بها، ويطلب أن يُسمح له بمزيد من الشفقة على نفسه، يسعى المتحدث إلى الحصول على رأي خيري أكثر لنفسه ويعرف أنه يبدأ بمعاملة نفسه بشكل أفضل، كانت حالته العقلية متقلبة وهو الآن مستعد لأن يكون لطيفًا مع نفسه الحزينة فيما بعد، أو من الآن فصاعدًا.

من الآن فصاعدًا قرر أن يكون خيريًا وألا ينغمس في تعذيب عقله بعد الآن، تم استخدام كلمة عذاب ثلاث مرات في هذين السطرين، يشير التكرار إلى الحلقة اللانهائية من الإيمان الداخلي، إنه في نمط من كراهية الذات التي تعذب عقله المعذب بالفعل، حتى هذه اللحظة عندما ألقى المتحدث في ذهنه من أجل الراحة لم يكن هناك شيء، كان عاقرا من الشفقة أو الفهم على نفسه، يستخدم هوبكنز استعارة يقارن نفسه بشخص أعمى غير قادر على إيجاد يوم أو إشباع عطشه في الظلام.

Soul, self; come, poor Jackself, I do advise

You, jaded, let be; call off thoughts awhile

Elsewhere; leave comfort root-room; let joy size

At God knows when to God knows what; whose smile

‘s not wrung, see you; unforeseen times rather — as skies

.Betweenpie mountains — lights a lovely mile

في المقطع الثاني الذي يحتوي على ستة أسطر يواصل المتحدث توجيه السطور إلى نفسه، يتحدث مباشرة إلى روحه، طالبًا منها إلغاء الأفكار السيئة للحظة، يحاول المتحدث التفكير مع نفسه وإيجاد مكان في عقله آمن من العذاب، إذا كان قادرًا على إيجاد مساحة صغيرة داخل نفسه، فسوف يترك الفرح.

إنه يأمل أن يأخذ فرحه من الله عز وجل وحقيقة أنه يعرف ماذا ومتى، الله عز وجل هو المسيطر على العالم، ربما ستخفف هذه الحقيقة بعض الضغط الذي يشعر به، في السطور الأخيرة يترك المتحدث صورة متفائلة، يصور هوبكنز الضوء كما يُرى بين الجبال، وهو يرفع معنويات المتحدث ويضيء ميلًا جميلًا، هذا هو الطريق الذي يأمل المتحدث أن يسلكه في المستقبل، إنه مثالي ونقي ومفعم بالأمل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: