قصيدة Piazza Piece by John Crowe Ransom

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كرو رانسوم، وهي قصيدة تصف حب رجل كبير في السن لامرأة لا تبادله نفس شعوره.

ملخص قصيدة Piazza Piece

هي قصيدة من مقطعين تستخدم بنية وعناصر غير متطابقة لإحضار القارئ إلى عالم تاريخي حيث يحاول رجل عجوز كسب مشاعر سيدة لا تشاركه اهتماماته، في حين أنّ المفهوم العام لتلك الحبكة يشير إلى وجود فصل كبير بين هاتين الشخصيتين، وهناك على مستويات عديدة تبني رانسيوم ببراعة إعدادًا دقيقًا حيث يظهر الاثنان على أنهما انعكاسات متطابقة لبعضهما البعض فيما يتعلق برغباتهما وأهداف بعيدة المدى، على الرغم من الاختلافات بينهما، وعلى النقيض من عدم تطابقهما، فإنّ الرجل العجوز والسيدة لديهما الكثير من القواسم المشتركة.

I am a gentleman in a dustcoat trying–
To make you hear. Your ears are soft and small
,And listen to an old man not at all
.They want the young men’s whispering and sighing

التطور هنا أنّ الرجل العجوز يصر على أنّ هذه المرأة لا تستطيع سماعه لأن أذنيها ناعمتان وصغيرتان، هذا يدل على أنها غير قادرة على سماع صوته، لكنها قادرة على سماع الشباب وهمسهم، إذا كانت تسمع عبارات هادئة جدًا، فمن المحتمل أن تسمع الرجل العجوز أيضًا، رغم أنها قد تختار تجاهله، من هذا المفهوم قد يبدأ القارئ في الشعور بالتعاطف تجاه هذا الزميل لأنه يبدو أنه يحب هذه الأنثى، ولكن يتم تجاهله.

شيء واحد آخر ضمن هذه الأسطر الأربعة يستحق الاهتمام هو أنّ هذا الرجل العجوز يقف في سترة الغبار، يوفر هذا فكرة غير متطابقة قوية مثل مخطط القافية المتنوع لسونيت بترارك لأن لغة القصيدة وعنوانها وأسلوبها كلها ترتكز على عصر أكثر رومانسية، لكن سترة الغبار تبدو أكثر حداثة، بالإضافة إلى ذلك فإنّ سترة الغبار هذه هي قطعة من الملابس يمكن ربطها بالغموض وعدم اليقين لأن المراقب قد لا يعرف ما هو مخفي تحت سترة كبيرة جدًا.

علاوة على ذلك فإنّ سترة الغبار تخلق فصلًا هرميًا بين مشاهدة الرجل العجوز والسيدة التي تحظى بالإعجاب، إنها فوقه وتحظى بإعجاب وهو من الطبقة الكادحة ويرتدي ملابس رديئة، قد يكون هذا سببًا ثانويًا لعدم استماع السيدة له كما يبدو في محطتين مختلفتين من الحياة، مرة أخرى يمكن للقارئ أن يشعر بالتعاطف مع هذا الزميل الأكبر سنًا لأنه من الطبقة المنخفضة، وعلى الرغم من أنّ القصيدة تحتضن عدم تطابق في الوقت والإعداد، إلا أنّ الاقتران بينهما غير متطابق للغاية بالنسبة له للفوز بقلبها.

But see the roses on your trellis dying
;And hear the spectral singing of the moon
,For I must have my lovely lady soon
.I am a gentleman in a dustcoat trying

يستمر غموض هذا المقطع الأول حيث يشير الرجل العجوز إلى القمر فيما يتعلق بهذه السيدة، نظرًا لأن القمر غالبًا ما يتم التعامل معه على أنه شيء من عدم اليقين، فضلاً عن مفهوم رومانسي، فهذا اقتران غير متطابق يناسب الموقف بطريقة ما، يهتم الرجل العجوز بهذه المرأة، مثل المفاهيم الرومانسية المرتبطة بالقمر، لكنه يراقبها بسترة الغبار، الأمر الذي يشعر بالغموض وعدم اليقين، مرة أخرى يتم إعطاء القارئ عدم تطابق جديد لشرح الموقف مع السيدة والرجل.

أبعد من هذا المفهوم يبدو أنّ الرجل العجوز يترافع في قضيته لماذا يجب على السيدة أن تنظر إليه هو وعواطفه، ومع ذلك فإنّ منطقه المنطقي غير متطابق مرة أخرى مع الغرض لأنه يشير إلى الورود على تعريشة الموت، ما يستلزمه هذا هو أنه يشير إلى شيء قديم وغير مستقر قريب منها على أنه تمثيل لكيف أنّ شيئًا قديمًا ويفتقر إلى الشباب يمكن أن يكون عزيزًا عليها، هذا ليس شيئًا يعرض الكلمات النموذجية للحب، مما يخلق عدم تطابق.

الموت هو ظرف غريب يجب معالجته عند محاولة كسب عواطف شخص ما، ولا يعكس هذا فقط عدم تطابق، ولكنه يبدأ أيضًا في الكشف عن كيف أنّ الرجل العجوز ليس مهذبًا، كما أراد حتى الآن أن تصدقه السيدة، يعد هذا عدم تطابق كبير لأنه يمثل تطورًا رئيسيًا للقصيدة، بغض النظر عما ادعى هذا الزميل، فهو ليس رجل نبيل، وأفعاله تكشف هذه الجودة لأنه يراقب هذه السيدة، ويغازلها بكلمات الموت، ويعلن أنه يجب أن يكون لها، هناك تهديد محتمل يكمن وراء هذه الكلمات، ونظراً لغموض هذا المراقب وعدم استقراره، لا يمكن للقارئ أن يكون متأكداً في هذه المرحلة من ماهية خطط الرجل العجوز أو حدوده.

I am a lady young in beauty waiting–
.Until my truelove comes, and then we kiss
But what grey man among the vines is this
?Whose words are dry and faint as in a dream
!Back from my trellis, Sir, before I scream
.I am a lady young in beauty waiting

ينتقل المنظور إلى السيدة في هذا المقطع الثاني في عبارة تربط القارئ بعصر تاريخي أكثر رومانسية، سيدة شابة في انتظار الجمال، يبدو أنّ الصياغة العامة قد نفذت مع الوقت، كما هو الحال بالنسبة لمفهوم السيدة في الانتظار، تم توسيع العبارة لتشمل كلمات إضافية، لكن التشابه لا يزال سائدًا بدرجة كافية لتوفير الاتصال، هذا الارتباط كما يحدث يخلق منعطفًا آخر في أنّ السيدة في الانتظار ليست السيدة ذات الأهمية في القلعة.

بدلاً من ذلك هي التي تميل إلى الملوك، مما قد يلمح إلى أنّ هذه السيدة ليست متطورة بقدر ما يبدو عليها الموقف، إنّ الفكرة القائلة بأنّ العديد من الشبان يحاولون كسب عاطفتها بالإضافة إلى راوي المقطع الأول لا يناسب بالضرورة خادمًا بسيطًا في قلعة تتلاشى زهورها، فإنّ هذه السيدة ليست مرتبة في التسلسل الهرمي الاجتماعي كما تشير الأسطر السابقة.

مهما كانت مكانة هذه السيدة في الحياة فهي تنتظر حقيقتها، إنّ الجمع بين هاتين الكلمتين في كلمة واحدة يكشف مدى أهمية هذا المفهوم لهذه السيدة، عندما ترى الرجل العجوز بين الكروم، من المثير للاهتمام أنها اختارت تصنيف هذا الزميل باللون الرمادي لأن ذلك يشير إلى نقص كبير في اللون والمكائد، قد يكون هذا عدم تطابق آخر للعناصر لأنه لا يتناسب تمامًا مع مستوى المؤامرة أو التصميم مع الحياة التي يبدو أنّ السيدة تعيشها.

مرة أخرى يُترك القارئ مع عدم تطابق هرمي لكن الجودة المتناقضة لوصف هذا الزميل بالرمادي تتعمق أكثر، نظرًا لأن هذا الرجل العجوز كان يراقب هذه السيدة من بين الكروم، حتى أنه يتحدث عن هوسه بها بطريقة قد تشير إلى التهديد، فقد أعطته هذه السيدة لونًا لا يُظهر القلق أو الخوف، فقط يظهر اللطف والملل، لا يوجد شيء ممل منطقيًا بشأن المطاردة أو التجسس، ناهيك عن التهديد، لذا فإنّ اختيار الصفة هو طريقة أخرى لعرض الجدل الدائر حول الموقف ومدى ضعف توافق الرجل العجوز مع السيدة.

ومن المثير للاهتمام أيضًا أن نلاحظ أنّ السيدة تعترف بسماع هذا الرجل العجوز، على الرغم من ادعاءاته السابقة بعكس ذلك، لكن كلماته جافة وخافتة كما في الحلم، هذا يرفع الوضع إلى مستوى سريالي يعكس مفاهيم الرجل الرومانسية عن الورود والقمر، لكنه يفعل ذلك بطريقة بعيدة، في حين أنّ الرجل كان يرغب في تقديم المنطق ليشمل نفسه لصالح السيدة، فإنها تستخدم الآفاق السريالية للحلم والأفكار الجافة والباهتة لإبعاده عنها إلى حد ما، بمجرد أن تعترف بسماع الرجل العجوز، فإنها تقضي جملة واحدة فقط في التحدث إليه، وهذه الجملة هي تحذير له لتركها كما هي، بعد الانتهاء من هذا الإعلان، تعود مرة أخرى إلى حالة الانتظار، وكأن هذا هو المفهوم الوحيد الذي يهم في حياتها.

هناك مفارقة في العمل هنا لأن كل من الرجل العجوز والسيدة يبحثون، وينتظرون، عن شيء لا يمكنهم الحصول عليه، ما زال عليها أن تحقق الحب الحقيقي، ولا يزال عليها أن تكسب عاطفتها، كلاهما على ما يبدو على استعداد للتغاضي عن الحقائق، ستستمر في انتظار حقيقتها، وسيواصل مشاهدتها لأنه يجب أن يكون معها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: