قصيدة The Lost Pilot

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة مكرسة لوالد الشاعر جيمس تيت، الذي توفي في مهمة تفجير في الحرب العالمية الثانية في عام 1944، كان مساعد طيار لطائرة من نوع (B-17).

ملخص قصيدة The Lost Pilot

هذه القصيدة عنوان أول مجموعة شعرية رئيسية لجيمس تيت، تدور حول والد تيت، الذي توفي في القتال في الحادي عشر أبريل 1944، كان تيت بالكاد يبلغ من العمر خمسة أشهر، من خلال هذه القصيدة يشارك أفكاره الناضجة المطوقة حول والده المتوفى مساعد طيار مقاتل (B-17)، تم نشر المجموعة في عام 1967 عندما كان الشاعر يبلغ من العمر ثلاثة وعشرون عامًا فقط. اختار دودلي فيتس، الناقد الأمريكي، مجموعة سلسلة ييل للشعراء الأصغر سنًا.

تدور القصيدة حول محادثة خيالية لابن منكوب بالحزن مع والده، الذي توفي في الحرب العالمية الثانية، هذه القطعة مخصصة لوالد تيت، الذي كان مساعدًا لطائرة مقاتلة، توفي في القتال عام 1944 عندما كان تيت بالكاد يبلغ من العمر بضعة أشهر، لم ير والده ونشأ فقط مع الذكريات التي زرعها الآخرون، من خلال هذه القطعة يحاول إظهار الحب الذي يتمتع به لوالده. إنه يتعمق في مشاعره العميقة من أجل كشف ما يشعر به بالفعل تجاهه، لم يفكر والده في عائلته ولا في طفله الرضيع، ذهب بأنانية إلى ساحة المعركة ومات، هذه القصيدة تدور حول الوحدة والحزن والقلق من تيت.

for my father, 1922-1944

Your face did not rot
,like the others–the co-pilot
for example, I saw him

-yesterday. His face is corn
,mush: his wife and daughter
the poor ignorant people, stare

.as if he will compose soon
.He was more wronged than Job
But your face did not rot

,like the others–it grew dark
;and hard like ebony
the features progressed in their

كتب تيت قصيدة الطيار المفقود لوالده الذي توفي في قتال في الحرب العالمية الثانية، عاش لمدة اثنين وعشرون سنة فقط (1922-1944) وتوفي عندما كان ابنه يبلغ من العمر خمسة أشهر، كانت عائلته تنهار، وكذلك قلب ابنه عندما أدرك الفجوة بينه وبين والده، من خلال هذه القطعة تحاول شخصية تيت تخيل وجه والده وقليل من الآخرين المرتبطين به، لا يزال وجهه واضحًا في ذهنه، ولم يتعفن مثل الآخرين الذين ماتوا في ساحة المعركة، يشير إلى مساعد طيار كان قد رآه في ذلك اليوم، عاد الطيار بوجه متضرر بشدة، نظرت زوجته وابنته إلى وجهه المشوه الذي لا حياة له كما لو كان طبيعيًا مرة أخرى.

ومع ذلك لم يعرفوا ما الذي ذهب مرة واحدة؛ لقد ذهب إلى الأبد، لم يكن رجلهم يعود إلى الوراء أبدًا، يحمل متحدث تيت وظيفته مسؤولية مصيره، على الإطلاق لم يتشوه وجه والده في ذاكرته بعد، كان ذلك جزئيًا بسبب ضغائنه وتعلقه بذكرياته التي زرعها الآخرون، كل يوم أصبحت ملامح وجهه أكثر قتامة ودقة كما لو كانت مصنوعة من الأبنوس الصلب، تقدمت هذه الميزات بأسلوبها البطيء والثابت في ذاكرته، لم ير تيت والده عندما كان يتذكر وجهه حقًا، لذا فإنّ ما يلخصه هو الصورة الذهنية له المرسومة على لوحة عقله بالوصف الذي تم جمعه من أفراد عائلته.

distinction. If I could cajole
,you to come back for an evening
down from your compulsive

,orbiting, I would touch you
,read your face as Dallas
,your hoodlum gunner, now

with the blistered eyes, reads
his braille editions. I would
touch your face as a disinterested

.scholar touches an original page
However frightening, I would
discover you, and I would not

في هذه السطور ينمو صوت تيت متعاطفًا معه، يبدو أنّ غضبه وضغائنه القديمة تتلاشى للحظات، يعفو عنه عقليًا بطريقة ما ويتمنى لو كان بإمكانه إغرائه إلى الحياة الطبيعية، هناك فجوة بينهما يريد أن يملأها ببعض ذكريات الأب والابن الدافئة، يريد تيت بشدة طفولة طبيعية مع والده، يمكنه رؤية والده يدور فوق رأسه بإكراه، إذا كانت هناك إمكانية لمسه، فيمكنه أن يفهم ما جعله يترك ابنه الرضيع في المنزل لتحمله مسؤولياته.

إلى جانب ذلك يمكنه رؤية وجه المدفعي المخادع الذي أصيبت عيناه في ساحة المعركة يقرأ الآن من نصوص برايل، كما يلمس المدفعي الأعمى النصوص، كان يلمس وجه والده، بهذه الطريقة سيكون قادرًا على تخيل كيف كان يبدو بالفعل، ثم فجأة أدرك أنّ وجهه سيتشوه مثل الآخرين لأنه مات أيضًا أثناء الحرب، بطريقة ما تمكن من قراءة وجهه كباحث موضوعي، بغض النظر عن مدى رعب العملية، بهذه الطريقة يمكنه اكتشاف وجه والده.

turn you in; I would not make
,you face your wife, or Dallas
or the co-pilot, Jim. You

could return to your crazy
orbiting, and I would not try
to fully understand what

it means to you. All I know
,is this: when I see you
as I have seen you at least

,once every year of my life
spin across the wilds of the sky
,like a tiny, African god

حتى هذه اللحظة يحاول تيت إظهار بعض القلق على والده، من هذا القسم يبدأ كل شيء في اتخاذ منعطف غير مهتم أكثر، تنعكس كراهيته ومشاعره المريرة تجاه والده في هذه السطور من القصيدة، عندما يرى المتحدث والده أخيرًا، لم يقم بتسليمه لمواجهة والدته أو منزلهم القديم في دالاس أو مساعده جيم، لا يرغبون في اكتشافه بهذا الشكل، لذلك يقول المتحدث لوالده الخيالي أن يعود إلى ما كان مقدرًا له، كان بإمكانه الدوران بجنون في السماء في طائرته المقاتلة كما فعل من قبل.

لن تكون هناك حاجة لسماع أي نوع من العزاء أو التفسيرات منه، علاوة على ذلك لم يحاول المتحدث حتى فهم ما يعنيه ذلك لوالده، كل ما يعرفه هو أنّ قلبه ينمو ضعيفًا وحزينًا وثقيلًا كلما رآه، إلى جانب ذلك عندما يتخيل والده أنه يفعل ذلك مرة كل عام، يجده يدور عبر السماء، ويشكل شخصية ملاك صغير.

I feel dead. I feel as if I were
,the residue of a stranger’s life
.that I should pursue you

,My head cocked toward the sky
,I cannot get off the ground
,and, you, passing over again

fast, perfect, and unwilling
to tell me that you are doing
well, or that it was mistake

,that placed you in that world
and me in this; or that misfortune
.placed these worlds in us

في السطور القليلة الأخيرة منالقصيدة يعترف المتحدث بمشاعره الحقيقية تجاه والده، يقول إنه عندما يحاول التفكير فيه، يشعر بأنه ميت في الداخل، يبدو وكأنه بقايا حياة شخص غريب، الغريب ليس سوى والده الميت، يشعر وكأنه يلاحقه في السماء، تصبح قدماه ثقيلتين عندما ينظر إلى الأعلى، ولا يمكنه رفعهما للوصول إلى هناك، في المقابل يستمر والده في الدوران بأسلوبه المعتاد.

لقد كان سريعًا ومثاليًا، وكان بحاجة إلى أن يكون مساعدًا جيدًا لطائرة مقاتلة، لكنه لم يكن مهتمًا ومحبوبًا لأنه لم يكن مستعدًا لإخبار طفله الوحيد بما شعر به حقًا تجاهه، لا يعرف المتحدث حتى ما إذا كان والده سعيدًا أم لا، في الوقت الحاضر يبدو الأمر كما لو أنهم موضوعون على عالمين بعيدين محيرين ومنفصلين، إنه يفكر في سوء الحظ وهذه إشارة إلى الحرب العالمية الذي وضع هذه المسافة غير السالكة بينهما.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: