قصيدة The Vast Hour

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جينيفيف تاجغارد، تصف القصيدة التغيير الذي يطرأ على العالم حيث يفسح النهار المجال لليل أن يأتي، وتوضح جميع تجارب المتحدثة.

ملخص قصيدة The Vast Hour

هي عبارة عن سونيت مكون من أربعة عشر سطرًا وهو نوع مختلف من (Petrarchan) أو السوناتة الإيطالية، على الرغم من أنّ القصيدة لا تتوافق مع مخطط قافية بتراركان، إلا أنها تتبع نمطًا مشابهًا، قافية الأسطر في نمط، (abbacaacdefdef)، أيضًا تمامًا كما يمكن عمله مع السوناتات الإيطالية، يمكن فصل هذه القصيدة إلى أوكتاف واحد، أو مجموعة من ثمانية أسطر، ومجموعة واحدة، أو مجموعة من ستة أسطر، يمكن تفصيلها بشكل أكبر للسماح بتحليل أكثر وضوحًا.

بالإضافة إلى ذلك تمت كتابة مقالته في خماسي التفاعيل، وهو أحد أكثر الأشكال المترية شيوعًا المستخدمة في كتابة السوناتات، هذا يعني أن كل سطر من القصيدة يتكون من خمسة أقدام مترية، أو (iambs)، يحتوي كل منها على مقطع لفظي غير مضغوط متبوعًا بمقطع واحد مشدد.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف كيف ترتفع درجة حرارة كل عناصر اليوم، مثل حلاوة اللون الأبيض للغيوم بالسماء، إلى السماء عندما يحل الظلام وينزل، جنبًا إلى جنب مع هذه الجواهر، انتقل إلى تناغم قبرة المرج ورائحة العشب في الظهيرة، هذه مشاهد وأصوات وروائح خاصة بالنهار وليس لها مكان في الليل.

عندما يأتي الليل يبدو الأمر كما لو أنه يجبر الشمس على أخذ فترة راحة، يجب أن تخفف الشمس نفسها حتى تتمتع بالقوة للتألق مرة أخرى في اليوم التالي، في النصف الثاني من القصيدة تصف المتحدثة كيف أنّ الليل صافٍ وهادئ يسمح لها بالتركيز على أفكارها، يمنحها غياب الصوت عن العالم القدرة على الاستفادة من تجربتها الخاصة وتقسيمها إلى أجزائها، في السطور الأخيرة تصف الوحدة مع الليل الذي أصبحت تستمتع به.

All essences of sweetness from the white
Warm day go up in vapor, when the dark
,Comes down. Ascends the tune of meadow-lark
Ascends the noon-time smell of grass, when night

تم فصل النصف الأول من القصيدة الذي تم إنشاؤه في ثمانية أسطر، أو أوكتاف، إلى مجموعتين من أربعة أسطر، أو رباعيات، يصف الرباعي الأول عملية بداية غروب الشمس، كان اليوم سابقًا أبيضًا ودافئًا وحلوًا، لكن الآن كل هذه المشاعر والعواطف تتصاعد في البخار، يبدو أنها تتبخر من العالم مع تغير النهار إلى الليل.

من المهم هنا ملاحظة أن المتحدثة ترى هذه العناصر اليومية على أنها جوهرها، هذه هي الأشياء التي تجعل من اليوم وقتًا يستحق التجربة، في البداية تجعل نغمة المتحدثة الأمر يبدو كما لو أن الليل سيكون سلبياً، كما لو كانت تجربة يفضل عدم خوضها، فليس هذا هو الحال، وترتفع أيضًا نغمة قبرة المروج، تليها رائحة العشب في وقت الظهيرة، هذه كلها جوانب من النهار يستحيل تجربتها في الليل، إنهم يصعدون لإفساح المجال لعناصر الليل، تؤدي عملية التبخر هذه في النهاية إلى الظلام والهبوط.

.Takes sunlight from the world, and gives it ease
Mysterious wings have brushed the air; and light
;Float all the ghosts of sense and sound and sight
.The silent hive is echoing the bees

في النصف الثاني من الأوكتاف تصف المتحدثة كيف يبدو الأمر كما لو أنّ الليل يأخذ ضوء الشمس من العالم، أخذ ضوء الشمس بعيداً رغما عنها، تقوم المتحدثة بتجسيد هذه العناصر في محاولة لإظهار الأدوار المختلفة التي يلعبونها، ستستمر الشمس في السطوع إلى ما لا نهاية إن لم يكن في الليل وتأخذها من السماء، يبدو أن مسؤولية الليل هي تسهيل الأمر.

لا يتم معاقبة الشمس أو إزالتها بشكل دائم، يتم أخذها جانبًا فقط حتى تحصل على قسط من الراحة وتكون قادرة على العودة إلى السماء في اليوم التالي، تتحدث السطور التالية عن عناصر الليل الغامضة التي سيطرت على العالم خلال هذه الفترة الزمنية، كل شيء صامت، وتصبح حواس المرء مشوشة مع نقص الصوت والبصر، تقارن المتحدثة صمت النحل بالخلية الصامتة، لا يوجد جزء من العالم يتحرك، لا الناس أو المدينة.

.So stir my thoughts at this slow, solemn time
Now only is there certainty for me
.When all the day’s distilled and understood
Now light meets darkness: now my tendrils climb
,In this vast hour, up the living tree
.Where gloom foregathers, and the stern winds brood

عندما تبدأ المجموعة النهائية من الواضح أنه كان هناك دوران أو فولتا، سيقدم النصف الثاني إجابة، أو يشرح بشكل أوضح، ما حدث في الأسطر الثمانية الأولى، في حالة هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بالإشارة إلى نفسها بصيغة المتكلم، تصف هذه المرة بأنها جليلة.

إنها الفترة التي تستطيع خلالها النظر في أفكارها بوضوح، يبدو الأمر كما لو أنه بمجرد غروب الشمس، يكون هذا الشخص قادرًا على تحليل العالم بسهولة أكبر؛ مع كل ما حدث لها منذ طلوع الشمس في ذلك الصباح، يتم تقطير أفكارها وصولاً إلى أبسط أشكالها ومفهومة، الليل ليس شيئًا يخاف منه، ولكنه شيء يمكن الاستفادة منه.

في الأسطر الثلاثة الأخيرة من القصيدة تصف المتحدثة كيف أنها قادرة على أن تصبح جزءًا من الليل لأنه يتجاوز المناظر الطبيعية، إنها تستمتع بالظلام الكئيب الذي يسبقها على الأشجار وتتسلق مجازًا إلى شجرة حيث تتغذى الرياح الشديدة، من المحتمل أن يكون هذا هو المكان الذي تستطيع أن تفكر فيه بشكل أوضح، لقد اقتربت من ظلام السماء قدر الإمكان.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: