قصيدة Two Scavengers in a Truck

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لورانس فيرلينجيتي، تستكشف القصيدة الاختلافات في الثروة والطبقة في الولايات المتحدة من خلال التحدّث عن عمال القمامة وزوجان في سيارة مرسيدس.

قصيدة Two Scavengers in a Truck Two Beautiful People in a Mercedes

At the stoplight waiting for the light
nine a.m. downtown San Francisco
a bright yellow garbage truck
with two garbagemen in red plastic blazers
standing on the back stoop
one on each side hanging on
and looking down into
an elegant open Mercedes
with an elegant couple in it
The man
in a hip three-piece linen suit
with shoulder-length blond hair and sunglassed
The young blond woman so casually coifed
with short skirt and coloured stockings
on the way to his architect’s office

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بإعداد المشهد، تدور أحداث القصيدة في سان فرانسيسكو في الساعة التاسعة صباحًا عند إشارة المرور، يروي المتحدث القصيدة من منظور منفصل، وهو يصف اثنين رجال في سترات بلاستيكية حمراء يحملان أكياس القمامة يقفان على المنحنى الخلفي، إنهم يقفون على ظهر شاحنة القمامة الخاصة بهم، وقد توقفوا عند الإشارة الحمراء، في الجوار يوضح المتحدث أنهما زوجان في سيارة مرسيدس قابلة للتحويل، إنها أنيقة.

توضح هذه الصفة مع وصف سيارتهم أنهم أثرياء جدًا، ويتناقضون بشكل مباشر مع عمال القمامة، يقضي المتحدث بقية المقطع في وصف الزوجين الأنيقين، المرأة شقراء بشعر ملفوف بشكل عرضي أو ملتف، وهنا مثال على الجناس، إنها ترتدي ملابس من المرجح أن تلفت انتباه من يمرون بها، الرجل مهندس معماري، يوفر هذا للقراء مصدرًا للمعلومات بشأن مصدر ثروة الزوجين.

.And the two scavengers up since four a.m
grungy from their route
on the way home
The older of the two with grey iron hair
and hunched back
looking down like some
gargoyle Quasimodo
And the younger of the two
also with sunglasses and long hair
about the same age as the Mercedes driver

وُصِف عمال القمامة في بداية المقطع الثاني بأنهم متسخون وأنهم زبالون، لقد كانوا مستيقظين لساعات وهم يعملون في طريقهم وهم الآن في طريقهم إلى المنزل، وظيفتهم صعبة، وغير مبهجة، وطبقة عاملة للغاية، إنّ الانقسام في المظهر والطبقة الاجتماعية بين الزوجين واضح للغاية، يتم توسيعه في السطور التالية من خلال تعزيز الصورة الذهنية للقارئ عن عمال القمامة، أحدهم أكبر سنًا وشعره رمادي، من المحتمل أنه عمل في هذه الوظيفة، أو وظيفة مماثلة لسنوات، وهو يكافح من أجل تغطية نفقاتهم.

ينحني الرجل لينظر إلى زوجين، ويقارنه المتحدث الذي يتحدث باسم فيرلينجيتي بيوم الأحد الذي يأتي مباشرة بعد عيد الفصح، هذا يجعله يبدو عجوزًا، وذابلاً ومرهقًا إلى حد ما، رفيقه وهو شاب أقرب في عمره إلى المهندس الأنيق الذي يقود السيارة، لديه شعر طويل ويقود حياة مختلفة تمامًا عن حياة مالك مرسيدس الثري.

And both scavengers gazing down
as from a great distance
at the cool couple
as if they were watching some odourless TV ad
in which everything is always possible

إنّ رجلا القمامة بعيدان جدًا عن الزوجين فيما يتعلق بالفئة والثروة لدرجة أنه يبدو وكأنه يشاهد بعض الإعلانات التليفزيونية عديمة الرائحة، حيث يكون كل شيء ممكنًا دائمًا، أثناء التحديق في الزوجين، إنهم على مسافة كبيرة على الجانب الآخر من الانقسام الذي يكاد يكون من المستحيل اختراقه، يستخدم الشاعر تكرار كلمة أو عبارة في بداية البنود المتتالية، وتكرار الحرف في هذا المقطع ويصف بلغة إيقاعية تأمل العمال للزوجين، إنهم يرون صورة للحلم الأمريكي، صورة موجودة فقط على شاشات التلفزيون، إنه عديم الرائحة وغير واقعي.

And the very red light for an instant
holding all four close together
as if anything at all were possible
between them
across that small gulf
in the high sea
.of this democracy

المقطع الأخير من سبعة أسطر ويختتم القصيدة، يصف المتحدث بلغة غنائية أكثر من التي بدأت بها القصيدة كيف كان الزوجان في الضوء موجودين في نفس العالم للحظة، يجتمع العالمان، العمال البيض من الطبقة العالية والأثرياء والأمريكيين العاديين ذوي الياقات الزرقاء لإظهار مدى اختلافهم حقًا، هناك تلك الفجوة الصغيرة بين الاثنين داخل أعالي البحار هذه الديمقراطية، يقترح المتحدث أنّ الخليج أمر جوهري للحياة في الولايات المتحدة، إنها جزء من دولة تؤكد أنها غير متساوية في الواقع ولكنها ليست كذلك.

المصدر: Lawrence Ferlinghetti Publisher:Great Neck Publishing, [Toledo, Ohio], 2005GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: