قصيدة Wild Dreams of a New Beginning

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لورانس فيرلينجيتي، يصف المتحدث مجموعة متنوعة من اللحظات المختلفة التي تحدث بشكل متزامن حول العالم.

ملخص قصيدة Wild Dreams of a New Beginning

There’s a breathless hush on the freeway tonight
Beyond the ledges of concrete
Restaurants fall into dreams
With candlelight couples
Lost Alexandria still burns
In a billion lightbulbs
Lives cross lives
Idling at stoplights

يصف المتحدث مجموعة متنوعة من اللحظات المختلفة التي تحدث بشكل متزامن حول العالم، السطر الأول يقول هناك صمت لاهث على الطريق السريع الليلة، هي بداية مناسبة لهذه القصيدة لأن القارئ لن يكون لديه وقت للتوقف لالتقاط الأنفاس أثناء قراءة هذه القطعة، اختيار الشاعر لتجاهل علامات الترقيم وإنشاء فواصل أسطر في أماكن غير متوقعة يجبر القارئ على السفر عبر هذه القصيدة بسرعة، والتقاط صورة تلو الأخرى، إنه وابل على الحواس.

من السهل تخيل صورة الطريق السريع، حيث سيتمكن القارئ من تصوير مساحات طويلة وواسعة من الإسمنت دون أي مسافرين، انتهى الجميع من التسرع في ذلك اليوم، لكن هذا ليس صمتًا سلميًا، إنه لاهث وكأنه ينتظر حدوث شيء ما، يواصل الشاعر، واصفًا كيف أنّ مطاعم ما وراء الحواف الخرسانية صمتت.

مرة أخرى انتهى صخب اليوم والناس الوحيدون الذين تركوا تناول الطعام هم الأزواج على ضوء الشموع، هذا الاختيار لوصف الأزواج ليسوا على أنهم مضائون بالشموع ولكن كونهم مصنوعين من ضوء الشموع يجلب الشعور بأنّ كل هذا مؤقت، تمامًا مثل ضوء الشموع سيتغير الأزواج ومن المرجح أن ينطفئوا.

الشاعر ينتقل الآن لفكر جديد والمتحدث يتأمل الماضي، وتحديداً المدينة المفقودة ومكتبة الإسكندرية، في الأسطورة كانت الإسكندرية موطنًا لمكتبة ضخمة تحتوي على كل المعارف التي تمكن الشعب الروماني من جمعها، كان المسافرون سيأخذون كتبهم منهم، وسيحصلون على النسخ التي تم إجراؤها من قبل العلماء والناسخين الذين عملوا هناك.

هذه الإشارة إلى الإسكندرية المفقودة لا تزال مشتعلة في مليار مصباح كهربائي تنقل الماضي إلى المستقبل، ربما يفكر الشاعر في النظرية القائلة بأنه لا يوجد وقت، وأنّ الماضي والحاضر والمستقبل يتفاعلون جميعًا معًا، يتم تعزيز هذه النظرية عندما يشير فيرينجيتي في السطر التالي إلى كيفية تقاطع الحياة في وضع الخمول عند إشارات المرور، نحن جميعًا نمر ببعضنا البعض، ونعيش حياتنا معًا ومنفردين، نحن لا نولي أي اعتبار لمن نمرهم عند إشارات المرور، لكننا موجودون على نفس الطائرة لا أقل، الأسطر التالية من القصيدة صعبة، وبينما يمكن استنتاج معناها العام يصعب تحديد السياق.

Beyond the clover leaf turnoffs
‘Souls eat souls in general emptiness’
A piano concerto comes out a kitchen window
A yogi speaks at Ojai

المتحدث يصف منطقة معينة من المدينة، ولكن أيضًا على أنه بيان من الماضي، تخيل شخصًا يعتقد أنه اكتشف شيئًا محظوظًا، يتم تعزيز هذا التفسير من خلال الأسطر التالية، الشخص الذي يتبع مباشرة يتحدث عن النفوس التي تأكل النفوس، يمكن فهمه على أنه نتيجة القرار المتخذ في السطر السابق، ربما يكون هذا الشخص الذي يصفه المتحدث قد دخل في علاقة اعتقد في البداية أنها محظوظة، لكن أرواحهم الآن تلتهم بعضها البعض، لقد ارتدوا بعضهم البعض لكنهم ما زالوا يقيمون في النعيم المحلي المفترض.

تستمر فكرة العلاقات المعقدة، من السهل تخيل ضواحي المدينة، السطر التالي يتحدث عن مدينة أوجاي في كاليفورنيا، هذا يعطي القارئ فكرة عن مكان حدوث كل هذا، وخلق علاقة مع المؤلف الذي عاش في كاليفورنيا، المذكورة هي يوغي شخص يتمتع بحكمة كبيرة ومعرفة بالحياة والكون، هذا الشخص يتحدث في أوجاي، مرة أخرى تتضافر التعقيدات مع الضواحي، يوغي تتحدث وتقول كل شيء يحدث في عقل واحد.

‘It’s all taking place in one mind’
On the lawn among the trees
Lovers are listening
For the master to tell them they are one
With the universe
Eyes smell flowers and become them
There’s a deathless hush
On the freeway tonight
As a Pacific tidal wave a mile high
Sweeps in

يعود هذا إلى بداية القصيدة التي قدمت فيها فكرة التاريخ التي تحدث في وقت واحد، يستغرق المتحدث دقيقة واحدة فقط لإعادة القارئ إلى البيئة المسطحة التي تحدث فيها، يجلس العشاق على العشب بين الأشجار، وهو نوع مزيف من الطبيعة، تم إنشاؤه وصيانته من قبل البشر، ويستمعون إلى السيد ربما يوغي، أو قوة أعلى، لإخبارهم أنهم واحد مع الكون كله ومتصل به، مرة أخرى هنا فكرة الترابط.

هؤلاء العشاق الذين ربما يمثلون أكبر عدد من السكان يرون الطبيعة من حولهم ويتخيلون أنفسهم كجزء منها، غير مدركين أنهم لا يحتاجون إلى التخيل ولكنهم في جوهرهم جزء منها، أصبح الصمت على الطريق السريع الآن بلا موت، يبدو خالدًا وغير متغير كما لو أنّ لا شيء يمكن أن يغير العالم الذي تسكنه شخصيات هذه القصيدة.

Los Angeles breathes its last gas
And sinks into the sea like the Titanic all lights lit
Nine minutes later Willa Cather’s Nebraska
Sinks with it
The sea comes in over Utah
Mormon tabernacles washed away like barnacles
Coyotes are confounded and swim nowhere
An orchestra onstage in Omaha
Keeps on playing Handel’s Water Music

تقدم الأمواج وهي تأخذ لوس أنجلوس وتغرقها في البحر وتضاء الأضواء تمامًا مثل تيتانيك، هذا يعيد إلى الأذهان كل أولئك الذين ما زالوا على قيد الحياة على تيتانيك أثناء هبوطها، تمامًا مثل جميع سكان لوس أنجلوس، بعد ذلك بعد تسع دقائق على وجه التحديد تغرق نبراسكا، يشير المتحدث إليها باسم نبراسكا ويلا كاثر.

كان كاثر كاتبًا عاش وكتب عن حياة الرواد في ولاية نبراسكا، يتناقض هذا النوع من الحياة مع ما يتخيله القارئ من ضياعه في لوس أنجلوس، تستمر الموجة تأتي فوق يوتا والأكثر شهرة في تلك المنطقة جرفت المورمونية مثل البرنقيل، السطر التالي ذكر الذئاب التي تم جرفها أيضًا وتسبح بلا جدوى في أي مكان.

ستنزل أوركسترا أثناء عزف موسيقى (Handel’s Water Music)، وهي مجموعة من حركات الأوركسترا، هذه إشارة أخرى إلى تيتانيك والموسيقيين الذين استمروا في العزف بينما غرقت السفينة على أمل الحفاظ على هدوء الركاب، يقضي الشاعر وقتًا في هذا القسم وهو يتجول في أجزاء مختلفة من الأوركسترا.

Horns fill with water
And bass players float away on their instruments
Clutching them like lovers horizontal
Chicago’s loop becomes a rollercoaster
Skyscrapers filled like water glasses
Great Lakes mixed with Buddhist brine
Great books watered down in Evanston
Milwaukee beer topped with sea foam
Beau Fleuve of Buffalo suddenly becomes salt
Manhattan Island swept clean in sixteen seconds
Buried masts of Amsterdam arise
As the great wave sweeps on Eastward
To wash away over-age Camembert Europe
Mannhatta steaming in sea-vines
The washed land awakes again to wilderness

The only sound a vast thrumming of crickets
A cry of seabirds high over
In empty eternity
As the Hudson retakes its thickets
And Indians reclaim their canoes

هذه الصور التي يخلقها المؤلف حية للغاية وغريبة الأطوار، التالي الذي ننتقل إليه هو شيكاغو، يقول الحلقة تصبح أفعوانية، الحلقة هي المنطقة التجارية في المدينة حيث يتم الاتجار بها بشكل كبير، يواصل الكاتب تسمية الأماكن المعروفة جيدًا وتصوير الدمار الذي لحق بالمناطق والجوانب التي من المحتمل أن تكون معروفة للقارئ.

ويشمل ذلك بيرة ميلووكي التي أصبحت مغطاة برغوة البحر، ونهر بوفلو في بوفالو، وهو نهرها الرئيسي، والمياه فيه عذبة، أصبح الآن ملحًا، دُمرت مانهاتن بسرعة، وغادرت الموجة أمريكا الشمالية متجهة إلى أوروبا، إنها تكتسح باتجاه الشرق، غسل كاممبرت أوروبا، والتي يمكن فهمها على أنها نورمان أوروبا وإنجلترا وفرنسا، تمت الإشارة مرة أخرى إلى مانهاتن، ويقال أنها مغطاة بأشجار الكروم البحرية، كل الأراضي التي جرفتها تم إيقاظها من خلال تطهيرها، يصف المؤلف هذه البرية الجديدة بالتفصيل.

المصدر: Lawrence Ferlinghetti Publisher:Great Neck Publishing, [Toledo, Ohio], 2005POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: