قصيدة Winter Rainbow by John Clare

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كلير، وهي قصيدة تبجيلية تتحدث عن الجوانب الساحرة لموسم الشتاء.

ملخص قصيدة Winter Rainbow

هي قصيدة من سبعة عشر سطرًا موجودة في مقطع واحد من النص، تتبع الأسطر مخططًا بسيطًا للقافية من (ABABCDCD) وما إلى ذلك، وتغيير أصوات النهاية حسب ما يراه الشاعر مناسبًا، بالإضافة إلى مخطط القافية المنظمة، يستخدم كلير أيضًا مقياس خماسي التفاعيل كنمط متري، هذا يعني أن كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط، يستفيد كلير من عدة تقنيات شعرية في القصيدة وتشمل هذه الجناس، والتجسيد، والفاصلة العليا، وتعد هذه الأخيرة من أبرز التقنيات في القصيدة، إنه ترتيب للكلمات تخاطب شخصًا غير موجود أو غير موجود في البيئة المباشرة للقصيدة.

;Thou Winter, thou art keen, intensely keen

,Thy cutting frowns experience bids me know

,For in thy weather days and days I’ve been

,As grinning north-winds horribly did blow

:And pepper’d round my head their hail and snow

;Throughout thy reign ’tis mine each year to prove thee

يتحدث كلير في القصيدة عن موضوعات الضوء والظلام والأمل والطبيعة، تصور القصيدة بإلقاء شعري وبناء جملة معقدة بعض الشيء لصورة للطبيعة، الشتاء لديه قوة ويتم تجسيده كإمرأة قوية ذات جانب خاطئ وجانب جيد، تأخذ القصيدة القارئ من خلال رأي المتحدث في الشتاء، يستخدم كلير التجسيد للتحدث بشكل أكثر وضوحًا عن قوة الشتاء لجعل الناس يتجهمون رياح الشمال المبتسمة.

هناك لحظات مروعة في كل فصل شتاء ولكن هناك لحظات رائعة أيضًا، يقول المتحدث إنه لا يسعه إلا أن يحب الشتاء للحظات التي تنفصل فيها الغيوم وينزل شعاع الشمس، مما يخلق قوس قزح شتوي، إنه دائمًا ما يسحر هذا المنظر، ويرتبط مرة أخرى بتراكم من الصور ذات الصلة بالسحر، السحر واللغة المستخدمة لوصف الشتاء طوال القصيدة.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالتحدث عن الشتاء، ويشير إليه كأنه أنثى ويصفها بحريصة، وحريصة للغاية، حواسها حادة وسريعة البديهة وذكية، لديها القدرة على خلق موسم رياح شمالية مبتسمة وبرد وثلج، أنواع الطقس المختلفة التي تنتجها تزعج المتحدث كل عام، عليه أن يختبرها مرارًا وتكرارًا كل عام.

,And, spite of every storm I’ve beetled in

,With all thy insults, Winter, I do love thee

!Thou half enchantress, like to pictur’d Sin

,Though many frowns thy sparing smiles deform

,Yet when thy sunbeam shrinketh from its shroud

,And thy bright rainbow gilds the purple storm

:I look entranced on thy painted cloud

على الرغم من كل ما يفعله الشتاء به بسبب رياحه الباردة الشديدة، إلا أنه يخبرها أنه يحبه، لقد اخترق العديد من العواصف وتعرض للعديد من الإهانات على يد الشتاء لكن هذا لا يغير من شعوره، الشتاء بالنسبة له نصف ساحر، امرأة تغريه في الخطيئة، يتحدث المتحدث أيضًا عن كيفية تسبب الشتاء في تكوين العبوس وتجمع الناس ضده.

لقد قلب الكثير من الناس ضد الموسم وهو يفهم السبب، ولكن لديها ميزات الاسترداد، في السطور التالية يستخدم كلير صورًا مؤثرة لتصوير حركة السحب وضوء شعاع الشمس الذي يندفع عبر كفن السماء، هذا ضوء وحياة وأمل يتفوق على الكفن الشبيه بالموت لموسم الشتاء البارد، ثم يستمتع بقوس قزح مشرق يذهل العاصفة الأرجوانية، يبدو وكأنه سحر وهو مغرور، يتذكر كيف أنّ هذا المنظر يجعله دائمًا يتوقف ويحدق.

,And what wild eye with nature’s beauties charm’d

,That hang enraptur’d o’er each ‘witching spell

Can see thee, Winter, then, and not be warm’d

”!To breathe thy praise, and say, “I love thee well

إنه يتساءل في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة كيف يمكن لأي شخص أن ينظر إلى هذا النوع من سماء الشتاء وأن يشعر بالدفء الآن عند النظر إليه، لا أحد يظن أنه يجب أن يراك يا شتاء ولا يتنفس مديحك، هذا يستدعي إلى الذهن صور سحابة زفير من بخار الماء في يوم بارد، تستمر اللغة المرتبطة بالسحر والفتن والتعاويذ في هذه السطور الأخيرة من القصيدة استخدم كلير التجميع لجمع كلمات مثل التهجئة والسحر.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: