ما هي صفات المترجم التقني؟

اقرأ في هذا المقال


إنّ الترجمة في العصر الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة أصبح لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم الخاصّ بها؛ لذلك فإنّ الترجمة التقنية والتي تختص بترجمة أي نص يحتوي على مادّة علمية أو يختصّ بالتكنولوجيا الحديثة تتطلّب مواصفات معيّنة في المترجم الذي يريد خوض مجالها، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الصفات التي يجب أن يتصف بها المترجم التقني.

صفات وشروط المترجم التقني

من أجل أن يحترف المترجم في مجال الترجمة التقنية؛ فيجب عليه أن يتمتّع بهذه الصفات المهمّة والأساسية، وأهم هذه الصفات هي كما يلي:

  • الثراء اللغوي، يعتبر العمل في مجال الترجمة التقنية عمل ازدواجي، وهذا يعني أن المترجم ليس معنيّاً لغة المصدر والهدف فقط، بل عليه أن يهتم بأهم المصطلحات التخصّصية المتواجدة في النص المراد ترجمته، ومقارنةً مع مجالات الترجمة الأخرى، فإن الترجمة التقنية تتطلّب أكبر نسبة من الحصيلة اللغوية للمترجم.
  • أن يكون المترجم ذو اطلاع على أهم وآخر المستجدات في مجال العلم والأبحاث العلمية؛ فإنّ هذا الأمر كفيل بأن يضمن للمترجم حصوله على نسبة كبيرة جدّاً من المصطلحات التي يحتاجها في مجاله وتخصّصه، ووسائل التكنولوجيا الحديثة تساهم بشكل كبير في تسهيل الحصول على هذه المستجدّات، وهي كذلك تعتبر إضافة ثقافية ومعرفية له.
  • من أهم صفات المترجم التقني أيضاً هو امتلاكه لمهارات الحاسوب الأساسية، والتي تضمن له معرفة أسس استخدامه في مجال الترجمة التقنية، وهنالك العديد من الدورات والمواقع التي تضمن للمترجم التدرّب الجيّد على هذه المهارات، ولكن على المترجم أيضاً أن يكون على دراية بأن هذه المهارات الحاسوبية لا تكفي لضمان ترجمة دقيقة، بل يجب أن تكون هذه الترجمة تحت إشرافه كذلك.
  • من الصفات المهمّة والمطلوبة كذلك هي الاجتهاد والمثابرة والسعي دائماً للوصول لمرحلة الاحترافية؛ فمن خلال متابعة المترجم كل ما هو جديد في عالم المصطلحات العلمية، وصبره على كل ما هو جديد ومستحدث؛ فهذا الأمر كفيل بأن يساعد المترجم للوصول لمرحلة التميّز والاحترافية.
  • من أهم الشروط كذلك أن يكون المترجم دائماً على تواصل مع أصحاب الخبرة والمعرفة بهذا المجال، وعليه أن يفهم بأنّ هذا الأمر لا يقلّل من شأنه، بل يعتبر كمرجع لضمان دقة عمله.
  • ولا ننسى أهميّة أن يكون المترجم التقني ذو طموح ويسعى لتطوير نفسه من خلال اكتسابه للعديد من الدورات التدريبية في مجاله.

المصدر: أسس تدريس الترجمة التقنية/جميل أبو نصري/2007أسس تدريس الترجمة التقنية/كريستين دوريو/2007أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013الترجمة التقنية من الإنجليزية للعربية/محمد خولي/2001


شارك المقالة: