ما هي تحديات الترجمة القانونية؟
عندما نسمع هذا المصطلح؛ فأوّل ما يخطر بذهن السامع هو أن الترجمة تختصّ بمجموعة من الأوراق والتعاملات والمستندات القانونية، مثل الوثيقة أو العقد
عندما نسمع هذا المصطلح؛ فأوّل ما يخطر بذهن السامع هو أن الترجمة تختصّ بمجموعة من الأوراق والتعاملات والمستندات القانونية، مثل الوثيقة أو العقد
لم يقتصر التقدّم في مجال الترجمة على التخصّصات الأكاديمية فقط، بل إن التخصّص الأكاديمي بذاته خضع لكثير من التحديثات والتطوّرات، ففي مجال
تعتبر الترجمة القانونية من أهم وأصعب أنواع الترجمة، ومن المعروف أن الترجمة تتطلّب مترجم متخصّص في القانون، وعلى الرغم من ذلك فإن الترجمة القانونية