استخدام كلمة Bother

اقرأ في هذا المقال


الاستخدام البريطاني لكلمة bother:

جاءت كلمة bother – بمعنى: يزعج/ يربك – في اللغة الإنجليزية مقترنة مع كلمة: [bother + ation]
إذ تم تسجيل هذه الكلمة لأول مرة في الفترة 1790-1800. وكانت بمعنى: trouble – عناء أو مشكلة. وتشمل الكلمات الأخرى التي دخلت اللغة الإنجليزية في نفس الوقت تقريبًا وهي: cannibalism – أكل لحوم البشر، cutout – قطع، echelon – مستوى، modular – معياري، peanut – فول سوداني.
وفيما يلي حالات استخدام معنى كلمة – bother– يزعج/ يربك – في المجتمعات البريطانية بما كان شائعاً كما الآتي:

***بالنسبة للمجتمعات البريطانية المستخدمة لكلمة – bother–يزعج/ يربك – يتمثل الاستخدام الشائع لها كما الآتي:سياقات جمل توضيحية على الاستخدام لكلمة bother:
1.something troublesome, burdensome, or annoying – شيء مزعج أو مرهق أو سيء.
1. Doing a laundry every week can be a bother thing to do – قد يكون القيام بالغسيل كل أسبوع أمرًا سيئًا.
2. your sick is a scared or bothered state: don’t care about minor problems like that – مرضك هو حالة إنزعاج أو حيرة: لا تهتم بالمشاكل البسيطة مثل هذه.
2.Bother, annoy, plague, tease imply persistent interference with one’s comfort or peace of mind – الإزعاج، الطاعون، الإزعاج يعني التدخل المستمر في راحة المرء أو راحة البال. وهذا الاستخدام يقترح عناء التسبب في المتاعب أو التعب أو الانقطاع المتكرر في خضم الواجبات الضاغطة.
1. Plague is a strong word, connoting unremitting bothered and harassment – الطاعون كلمة قوية تشير إلى المضايقات والإنزعاجات المستمرة.
2. Lots of people don’t bother to go through a marriage ceremony these days – لا يكلف الكثير من الناس عناء الذهاب إلى مراسم الزواج هذه الأيام.
3. Whether you don’t bother to do anything, or whether you don’t bother about anything, you don’t do it, suggest it, or use anything because you believe it’s pointless, just that you’re too lazy – سواء كنت لا تهتم بفعل أي شيء، أو إذا كنت لا تهتم بأي شيء، فأنت لا تفعل ذلك أو تقترحه، أو تستخدم أي شيء لأنك تعتقد أنه لا طائل من ورائه، فقط لأنك كسول للغاية. معنى الكسل في التأخر بإنجاز أعمالك اليومية والمهمة. 1. Most of the papers didn’t even bother reporting it – معظم الصحف لم تكلف نفسها عناء الإبلاغ عنها.
2. and he does not bother with a helmet either – ولا يكلف نفسه عناء ارتداء خوذة.
4.informal hassle, bug, give someone a hard time, get in someone’s hair, get on someone’s case, rub up the wrong way, drive up the wall – معنى غير رسمي يتمثل في: متاعب، خطأ، منح شخص ما وقتًا عصيبًا، ادخل في شِعر شخص ما، تعامل مع قضية شخص ما، افرك بالطريقة الخاطئة، ارفع الحائط بطريقة خاطئة قد تؤدي لـكسر في الظهر.
1. the food was such a bother to cook – كان الطعام مثل هذا عناء للطهي.
2.Then why on earth should any of us bother to buy vehicle insurance – إذن لماذا يجب على أي منا أن يكلف نفسه عناء شراء تأمين على السيارة؟
stop spam – تعبير لفظي يشير إلى: توقف عن الانتهاكات المؤذية. يشير المعنى إلى الامتداد لإرسال عدد كبير من رسائل البريد الإلكتروني أو الرسائل النصية أو غيرها من الإشعارات المماثلة في غضون فترة زمنية قصيرة، خاصةً حول نفس الموضوع وتكون مزعجة ومملة مثل: آسف لإرسال رسائل غير مرغوب فيها إليك بالعديد من الرسائل اليوم، ورسائل المدير للمسؤول عنه في حل مشاكل في العمل مثل: لكنني ظللت أفكر في التفاصيل الإضافية التي يجب أن ندرجها في التقرير.E-mail and newsgroup spam are bothering, but at least they file neatly into your e-mail or newsgroup reader – البريد الإلكتروني والبريد العشوائي في مجموعة الأخبار مزعجان، لكنهما على الأقل يتم إرسالهما بدقة إلى بريدك الإلكتروني أو قارئ مجموعة الأخبار.

الاستخدام الأمريكي لكلمة bother:

***علاوة على ما سبق، بالنسبة للمجتمعات الأمريكية المستخدمة لكلمة –bother– يزعج/يربك – فيتمثل الاستخدام الشائع لها كما الآتي:سياقات جمل توضيحية على الاستخدام لكلمة bother:
1.North American informal pain in the butt – في الاستخدام لشمال أمريكا تعني: الألم. كما في الجرح الذي يتعرض له الرجال أثناء الحلاقة.
1. He went to deal with a spot of trouble in his face because of that big accident in which he had so much died – ذهب ليعالج الألم في وجهه بسبب ذلك الحادث الكبير الذي مات فيه الكثير.
2. Most men hate the bother of shaving – معظم الرجال يكرهون عناء الحلاقة.
2.Whether you don’t bother to do that, even if you don’t bother, you don’t do anything, suggest anything, or use it because you believe it’s pointless, whether that you’re too lazy – الشعور بالعجز سواء كنت لا تهتم بفعل ذلك، حتى لو لم تزعج نفسك، فأنت لا تفعل أي شيء، أو تقترح أي شيء، أو تستخدمه لأنك تعتقد أنه لا معنى له، سواء كنت كسولًا جدًا أو عاجز. 1. Lots of people don’t bother to go through a marriage ceremony – لا يكلف الكثير من الناس عناء الذهاب إلى مراسم الزواج.
2. The courts take too long and going to the police is a bother – تستغرق المحاكم وقتًا طويلاً والذهاب إلى الشرطة أمر مزعج.
3.Bother means trouble or difficulty. You can also use bother to refer to an activity which causes this, especially when you would prefer not to do it or get involved with it – عناء يعني مشكلة أو صعوبة. يمكنك أيضًا استخدام bother للإشارة إلى نشاط يسبب ذلك، خاصةً عندما تفضل عدم القيام به أو الانخراط فيه.
1. I usually buy sliced bread–it’s less bother – عادةً ما أشتري شرائح الخبز – فهذا أقل إزعاجًا.
2. Vince is having a spot of bother with the law – يعاني فينس من مشكلة مع القانون.
4. //botheration – in American English – ˌ//bɑðərˈeɪʃən – الاسم العام بلفظه العام والشائع وتعني: فعل الإزعاج، حالة الإزعاج، شيء يزعج – غالبًا ما يستخدم بشكل إقحام. وتستخدم كعلامة تعجب تشير إلى الإنزعاج أو الارتباك.
1. There is a young man in the Independent Party who is sticking his nose in all the discussions and he does not know what to speak, except that he is bothered by an endless passivity – هناك شاب في الحزب المستقل يقحم أنفه في كل النقاشات وهو لا يعلم ماذا يتكلم، إلا أنه يزعج من حولة بسلبية لا نهاية لها.
2. ?Is something bothering you
That kind of jealousy doesn’t bother me – هل هناك شيء يضايقك؟ هذا النوع من الغيرة لا يزعجني.
5. bothered with/about: تعبير فعل مركب معناه: إذا كنت منزعجًا بشأن شيء ما، فهو مهم بالنسبة لك وأنت قلق بشأنه مثل: إنه منزعج جدًا مما يعتقده الناس عنه، إذا لم تكن منزعجًا من شيء ما، فلا يهمك أو لا تقلقك مثل: ماذا تحب أن تشرب، شاي أم قهوة؟ أو- عبارة: أنا لست منزعج أو لا أهتم.
1. I don’t know why he bothers me with this kind of dresses – لا أعرف لماذا يضايقني بهذا النوع من الفساتين.
2. Never bother about people’s opinions – لا تهتم أبدًا بآراء الناس.

المصدر: The English Phrasal Verb, 1650-present: History, Stylisti - Paula Rodríguez-Puente - 2019ENGLISH - ENGLISH - HINDI DICTIONARY (POCKET SIZE) - V&S EDITORIAL BOARD · 2015Specialised Dictionaries for Learners - صفحة 69 - Pedro Antonio Fuertes Olivera · 2010English Dictionaries for Foreign Learners: A History - صفحة 175- Anthony Paul Cowie · 2002


شارك المقالة: