الاستعارة اللغوية - Borrowing/ Loanword

اقرأ في هذا المقال


ما هي الاستعارة اللغوية؟

 تُعرف الاستعارة اللغوية بأنها الكلمات المأخوذة من لغة واحدة (أو ما يعرف باللغة المانحة) والتي يعد ذلك يتم دمجها مع اللغة الأخرى وبدون أي ترجمة؛ وذلك لكونها دخلت إلى اللغة وأصبحت جزء من مفرداتها وكلامها. ولكن تعد الاستعارة معاكسة لما هو مسمى (cognates)، والتي تعني بالكلمات المتواجدة في لغتين أو أكثر وتكون متشابهة؛ وذلك لكونها تشترك في الأصل الاشتقاقي للكلمة، كما إن الاستعارة تعتبر أيضًا عكس ما هو مسمى(calques) والتي تنطوي على الترجمة للكلام وليس جزء من اللغة المتكلم بها.

نشأة الاستعارة اللغوية:

كما تعد الكلمات المستعارة هي الكلمات المعتمدة من قبل المتحدثين بلغة واحدة من لغة مختلفة. كما يمكننا أيضًا تسمية الاستعارة اللغوية بالاقتراض اللغوي. تشير عميلة استعارة الاسم المجرد إلى عملية تبني المتحدثين للكلمات من اللغة المصدر إلى لغتهم الأم. لا يوجد عمليات نقل رسمية من الكلمات من لغة إلى أخرى، كما أنه لا توجد كلمات عائدة إلى لغة المصدر. فهي كلمات يتم استخدامها بكل بساطة من قبل مجتمع الكلام الذي يتحدث لغة مختلفة عن تلك اللغة التي نشأت فيها الكلمات المقترضة أو المستعارة.

كما يعد الاقتراض نتيجة للتواصل الثقافي بين مجتمعات لغوية متعددة، وعادة ما تنتقل الكلمات المستعارة في كلا الاتجاهين اللغويان بين اللغتين المتصلتين أي اللغة المستعار منها الكلمات واللغة التي سوف تستخدم هذه الكلمات المستعارة، ولكن غالبًا ما يكون هناك نوعا من عدم التناسق بين هاتان اللغتان، بحيث تنتقل مجموعة من كلمات اللغة الأولى التي تعتبر نوعا ما أكثر من جانب اللغة الأخرى. وفي هذه الحالة يتمتع مجتمع اللغة المصدر ببعض مزايا القوة والمكانة أو الثروة اللغوية والتي تجعل الأشياء والأفكار التي تجلبها اللغة المصدر ذات طبيعة مرغوبة ومفيدة لمجتمع اللغة المستعارة. فعلى سبيل المثال اعتمدت القبائل الجرمانية في القرون القليلة الأولى بعد الميلاد العديد من الكلمات المستعارة من اللغة اللاتينية؛ وذلك لأنها اعتمدت منتجات جديدة عن طريق التجارة مع الرومان. ومن ناحية أخرى انتقلت بعض كلمات اللغة الجرمانية إلى اللغة اللاتينية.

تعد عملية الاستعارة اللغوية الفعلية عملية معقدة كما أنها تتطلب العديد من أحداث الاستخدام اللغوي (مثل حالات استخدام الكلمة الجديدة في اللغة). وبشكل عام يعرف بعض المتحدثين اللغة المستعارة أو ما يعرف باللغة المصدر ما يكفي منها من تراكيب وكلمات وأبنية لغوية لاستخدام الكلمات ذات الصلة في اللغة المراد إدخال الكلمات إليها. وبالإضافة إلى ذلك يقوم المتحدثون بتبنيها عند التحدث بلغة الاستعارة.

فإذا كانوا ثنائيي اللغة في اللغة المصدر هم الأساس، وهو ما يحدث غالبًا، فيمكنهم نطق الكلمات بنفس الطريقة التي يتم نطقها بها في اللغة المصدر أو مشابهة لها. فعلى سبيل المثال، اعتمد المتحدثون باللغة الإنجليزية كلمة مرآب Garage من الفرنسية، في البداية بنطق أقرب إلى النطق الفرنسي مما هو موجود عادة الآن أي نطق الحرف الأول بطريقة مخففة. كما أنه من المفترض أن المتحدثين الأوائل الذين استخدموا الكلمة باللغة الإنجليزية يعرفون على الأقل بعض الفرنسية أو سمعوا الكلمة التي يستخدمها المتحدثون بالفرنسية.أمّا بالنسبة لأولئك الذين يستخدمون الكلمة الجديدة لأول مرة، فقد يستخدمونها في البداية فقط مع المتحدثين بلغة المصدر الذين يعرفون الكلمة، ولكن سوف يصلون إلى مرحلة ما ليقومون باستخدام الكلمة مع أولئك الذين لم تكن الكلمة معروفة لهم من قبل، فقد تبدو لهؤلاء المتحدثين على أنها كلمة أجنبية.

وفي هذه المرحلة أي عندما لا يعرف معظم المتحدثين الكلمة وإذا سمعوها يعتقدون أنها من لغة أخرى والتي يمكن تسميتها بالكلمات ذات الأصول الأجنبية. هناك العديد من الكلمات والعبارات الأجنبية المستخدمة في اللغة الإنجليزية مثل bon vivant وهي فرنسية الأصل، mutatis mutandis والتي تعد لاتينية الأصل، وSchadenfreude الألمانية المصدر. ومع ذلك وبمرور الوقت يمكن لعدد أكبر من المتحدثين التعرف على كلمة أجنبية جديدة.

كما يمكن أيضًا لمجتمع المستخدمين أن ينمو لدرجة أنه حتى الأشخاص الذين يعرفون القليل أو لا يعرفون شيئًا عن لغة المصدر يفهمون الكلمات المستخدمة منها، بل وسوف يستخدمون هذه الكلمة الجديدة بأنفسهم وفي مواقف عديدة لتصبح جزء لا يتجزأ من لغتهم، فبهذا تصبح الكلمة الجديدة المستعارة كلمة اصطلاحية. وعندما تصل الكلمة إلى هذه المرحلة (أي أنها أصبحت كلمة اصطلاحية) يمكننا وقتها أن نسميها كلمة اقتراض أو استعارة.

ومن الجدير بالذكر أن ليس كل الكلمات الأجنبية يمكنها أن تصبح كلمات مستعارة، فإذا فقدت الكلمة استخدامها قبل حتى أن تنتشر على نطاق واسع فبهذا يمكننا أن نستدل بأنها لن تصل إلى مرحلة الكلمات المستعارة أو الكلمات الاصطلاحية.

وفيما يتعلق بالتقليد اللغوي فهو يعتبر عادة بعملية تدريجية تتغلغل فيها الكلمة بشكل تدريجي في مجتمع الكلام الحديث بشكل أكبر وأكبر مع مرور الوقت. فعندما يتم اقتراض الكلمة تتبنى الخصائص اللغوية المختلفة للغة التي دخلت عليها كالخصائص الصوتية والتركيبية والدلالية وغيرها. ومع مرور الوقت لا ينظر الأشخاص الذين في المجتمع المُقترض إلى الكلمة على أنها كلمة مستعارة على الإطلاق.

وبشكل عام كلما طالت مدة وجود الكلمة المستعارة وزاد عدد مستخدميها في اللغة زاد تشابهها مع الكلمات الأصلية للغة الموجودة في اللغة كونها أصبحت كلمة اصطلاحية، فعلى سبيل المثال كلمة كمبيوتر في اللغة العربية تعد هذه الكلمة ذات أصل إنجليزي ولكنها مع مرور الوقت أصبحت جزء من لغتنا فمن النادر أن نسمع في الوقت الحالي أحد من المتحدثين العرب يستخدمون كلمة حاسوب بدلًا من كمبيوتر، بالإضافة إلى كلمة كراج أو حتى باركينج Garage وParking، أصبحتا هاتان الكلمتان جزء من لغتنا وهناك قائمة كبيرة من هذه الكلمات المستعارة.

تاريخ اللغة الإنجليزية والاستعارة اللغوية:

مرت اللغة الإنجليزية بالعديد من الفترات التي تم فيها استعارة أعداد كبيرة من الكلمات من لغات متعددة.  حيث تتزامن هذه الفترات مع أوقات الاتصال الثقافي الرئيسي بين المتحدثين باللغة الإنجليزية والمتحدثين بلغات أخرى. إن الموجات الاقتراضية التي مرت بها اللغة الإنجليزية خلال فترات الاتصالات الثقافية القوية بشكل خاص ليست محددة على وجه الخصوص كما أنه من الممكن أن تتداخل أيضًا. فعلى سبيل المثال بدأ التأثير الإسكندنافي على اللغة الإنجليزية بالتأثير الفعلي في القرن الثامن الميلادي واستمر بقوة بعد أن أدى الفتح النورماندي إلى تدفق كبير من اللغة الفرنسية النورماندية إلى اللغة الإنجليزية.

يعد هذا كله جزء من التاريخ الثقافي للمتحدثين باللغة الإنجليزية الذين اعتمدوا دائمًا على الكلمات المستعارة من لغات أي ثقافات كانوا على اتصال بها. كانت هناك فترات زمنية قليلة أصبح فيها الاقتراض أمر غير عصري وغير مرغوب فيه، ولم تكن هناك أكاديمية وطنية في المملكة المتحدة أو في الولايات المتحدة الأمريكية أو دول أخرى ناطقة بالإنجليزية تقدم على محاولة تقييد الكلمات المستعارة الجديدة كما هو الحال في العديد من البلدان الأوروبية.

قائمة ببعض الكلمات المستعارة في اللغة الإنجليزية عبر العصور:

 الفترة الجرمانية أو اللغة الإنجليزية القديمة:

اللغة اللاتينية:

Butter, cheese, kitchen, mile, pound, streat, road, wine, wall,  pepper, والعديد غيرها.

الفترة الإنجليزية القديمة (600-1100):

اللغة اللاتينية:

City, master, chest, circle, apostle, والعديد غيرها.

لغة السيلتيك:

Valley, cumb, والعديد من أسماء المناطق والأنهار مثل، London, Dover, Avon, Cornwall, Avon, والعديد غيرها.

فترة اللغة الإنجليزية الوسطى (1100-1500):

اللغة الاسكندنافية:

Egg, root, law, husband, call, raise, give, doze, scrub, kill, ugly, sky, thrust, want, Hale, skill, kick, window, حيث تعد القائمة طويلة جدا من هذه اللغة.

اللغة الفرنسية:

Tax, Duke, count, judge, chattel, saint, prince, Baron, religion, navy, company, Salmon, charge, boil, done, fashion, Lord, volunteer, magic, jewel, male, pork, dance, soldier, adventure, diamond, special, fur, king, وتطول هذه القائمة فتعد اللغة الفرنسية أحد أكثر اللغات التي قامت اللغة الإنجليزية بالاستعارة منها.

فترة اللغة الإنجليزية الحديثة المبكرة (1500-1650):

اللغة اللاتينية:

agile, abdomen, anatomy, area, capsule, compensate, dexterity, discus, disc/disk, excavate, expensive, fictitious, gradual, habitual, insane, janitor, meditate, notorious, orbit, peninsula, physician, superintendent, ultimate, vindicate.

اللغة اليونانية:

يعتبر الكثير من هذه الكلمات ذات أصل لاتيني ومنها: History, tonic, data, anonymous, comedy, tragedy, climax, skeleton, parasite, autograph, ostracize, critic, ectasy.

اللغة العربية:

لا تعد اللغة العربية من اللغات التي تمت استعارة عدد كبير من كلماتها كون التفاعل مع المجتمعات العربية لم يكن بشكل كبير، وهذه قائمة ببعض الكلمات التي تمت استعارتها:

Zero, Saffron, orange, algorithm, alcove, coffee, sugar, Amber, alchemy, zenith, algebra, cipher, azimuth, وكما لوحظ هنا أن معظم الكلمات تعود لأسماء العلوم كون العرب أكبر من ساهم بإنجاز هذه العلوم.

اللغة الإنجليزية الحالية (1650 إلى الوقت الحاضر):

اللغة الإيطالية:

Violin, grotto, prime, motto, fugue, casino, Alto, soprano, studio, umbrella, viola, gondola, opera, tempo, piano, duo, arsenal, broccoli, madrigal, macaroni, والعديد غيرها.

اللغة الإسبانية:

Tortilla, Armada, bravado, Mesa, mustang, embargo, canyon, alpaca, enchilada, mosquito, taco, vigilante, coyote, cannibal, والعديد غيرها.

اللغة العربية:

Caravan, salaam, Bedouin, Gazelle, vizier, sultan, myrrh, harem, lite, jakir, giraffe, Bazaar, hashish, minaret.


شارك المقالة: