الضمائر المتبادلة في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال



ما هي الضمائر المتبادلة (Reciprocal Pronouns) ؟

يشير هذا النوع من الضمائر(Reciprocal Pronouns ) : إلى وجود أفعال لأشخاص يشتركون بنفس الشيء , ويشعرون أنهم يقومون بنفس الطريقة في تناول الحدث أو إصدار قرار معين لفعل معين، فمثلاً يمكننا أن نقول (Omar and Shaker hate each other) يشير المعنى: (عمر وشاكر يكرهون بعضهم البعض ) . هنا في هذا النوع نستخدم الضمائر ( one another / each other ) في هذه القاعدة .


استخدامات ( one another / each other ) :

  • يستخدم هذا النوع من الضمائر كفاعل للجملة مثل :
    – each other of us like to help their Mother ويقابلها في اللغة العربية.
    (يحب كل منا الآخر مساعدة أمه).
  • يمكن أن تستخدم هذه الضمائر كمفعول به مباشر أو غير مباشر كما في الأمثلة :
    – They help each other a lot – ويقابلها في اللغة العربية (هم يساعدون بعضهم البعض كثيراً).
    – You and I understand each other ويقابلها في اللغة العربية
    ( أنا وأنت نفهم بعضنا البعض).
    – support one another through good times and bad
    ويقابلها في اللغة العربية (نحن ندعم بعضنا البعض خلال الأوقات الجيدة والسيئة).
    -They sent each other gifts from time to time –
    ويقابلها في اللغة العربية ( أرسلوا هدايا بعضهم البعض من وقت لآخر) .
  • كذلك يمكن استخدام هذه الضمائر كمفعول به لحرف الجر كما في الأمثلة التالية :
    – Ahmed and Omar were jealous of each other- ويقابلها في اللغة العربية:
    ( كان أحمد وعمر يشعران بالغيرة من بعضهما البعض).
    – They didn’t dare to look at one another- ويقابلها في اللغة العربية:
    ( لم يجرؤا على النظر إلى بعضهما البعض).
  • يمكن اضافة ( ‘s ) إلى ( each other ) أو (one another) أو ( the other) للدلالة على الملكية ، كما في الأمثلة التالية:
    – I hope that you all enjoy each other’s company- ويقابلها في اللغة العربية
    ( آمل أن تستمتعوا جميعاً بصحبة بعضكم البعض).
    – Monkeys spend a great deal of time grooming one another’s fur – ويقابلها في اللغة العربية:
    ( تقضي القرود قدرًا كبيرًا من الوقت في العناية بفرو بعضها البعض).
  • في اللغة الإنجليزية الرسمية ، يمكن استخدام كلمة ( each ) كفاعل للجملة واستخدام ( the other) كمفعول به للجملة أو حرف الجر حيث أن ( each ) تكون متبوعة دائماً بفعل في صيغة المفرد كما في الامثلة التالية :
    – Each accuses the other of dirty tricks.
    ويقابلها في اللغة العربية ( كل منهما يتهم الآخر بالحيل القذرة).
    – Each appears to be unwilling to learn from the experience of the others.- ويقابلها في اللغة العربية ( يبدو أن كل منهم غير راغب في التعلم من تجربة الآخرين).


آراء متعددة حول حقيقة استخدام (الضمائر المتبادلة) :

  • بعض أدلة الاستخدام تصف ( each other ) “بعضها البعض” لشخصين أو شيئين واستخدام
    ( one another) “بعضهما البعض” لأكثر من شيئين ؛ لم يلاحظ هذا التمييز في الممارسة.
  • يصف قاموس أكسفورد الإنجليزي الضمير على أنه يشير إلى “إثنان ” أو أكثر”
  • يقترح ( فاولر) أن التمييز ” ليس هناك في استخدام الضمائر المتبادلة منفعة حالية ولا بناءً على الاستخدام التاريخي”.
  • يشير (قاموس ميريام وبستر) لاستخدام اللغة الإنجليزية إلى أن “بعض المعلقين يعتقدون أن القاعدة يجب اتباعها في” الخطاب الرسمي ” وهذا الإعتقاد لن يخضع للتجربة في الاستخدام الشائع بين الناس.
  • ربما يكون خطاب (صمويل جونسون) هو الأكثر رسمية في الأدب الإنجليزي ، وقد تم الاستشهاد به في “انتهاك القاعدة نفسها ” .

ما معنى ( Each) بدون ( Other) :

  • يمكن استخدام الضمير : ( Each ) بدون ( Other) ولكن كمحدد وليس كضمير متبادل كما يلي :
    – ( Each without exception; used for emphasis) ( للتأكيد ) كضمير محدد
    (Determiner) وهذا يكون بدون كلمة ( other) كما في المثال :
    -Do not leave without checking each and every door to make sure it is locked . ( هنا معنى الجملة يشير للتأكيد ) ويقابلها في اللغة العربية:
    ( لا تغادر دون فحص كل باب للتأكد من قفله). حيث جاء معنى الضمير ( Each ) ” كل ” كمحدد وليس كضمير .
  • هناك غرض من الاستخدام للضمير ( Each) وهو : ( Usage notes) ملاحظات الاستخدام مجتمعةً (Each مع كلمة ( every ) كما ذُكر في:
    ( English Wiktionary Availableunder CC-BY-SA license) حيث أن نص القاعدة كالتالي :

Unlike most English determiners, each and every cannot stand on its own without a noun following; in the absence of such a noun, each and every one must be used.
(English Wiktionary Availableunder CC-BY-SA license )

المصدر: Dictionary of linguistic terms: English-Arabic with sixteen / 1990The historical development of reciprocal pronouns in / Ding-Taou Sheen - 1988Grammar By Diagram - Second Edition: Understanding / Cindy L. Vitto - 2006


شارك المقالة: