دلالات كلمة inch في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات الفعل (inchيتحرك ببطء) من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للفعل على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية للفعل والاسم والصفة معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (inch) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور الفعل (inch) في أواخر اللغة الإنجليزية القديمة في كلمة (ynce)، قبل ظهور حروف العلّة، من اللاتينية في كلمة (uncia) وكانت تعني الجزء الثاني عشر، من العدد “واحد” وتشير لمعنى المكيال أونصة، وقد تطور فيها الفعل لمعنى فعل متعدي مع مفعول به مباشر وظرف الاتجاه ليعني يتسبب (شيء ما) في التحرك ببطء وحذر، وبشكل رئيسي في الاستخدام الاسكتلندي في أسماء الأماكن، أصبحت تستخدم لشرح معنى كلمة جزيرة صغيرة أو مساحة صغيرة من الأراضي المرتفعة.

وفي البراغماتية، تغير الفعل (inch) لغويًا وضمن علم المعاني، في إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية للفعل، بالإضافة إلى عدد من العبارات والمصطلحات اللغوية للفعل في تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو تكوين مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والعبارات الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح – within an inch of one’s life – مصطلح بريطاني يعني ضمن شبر من حياة المرء ويعني شخص على وشك الموت، أو مصطلح – Inch of water – كمصطلح أمريكي يعني تحت الماء؛ وحدة قياس كمية الماء، وهي الكمية التي ستتدفق عبر فتحة بوصة واحدة مربعة، أو فتحة دائرية قطرها بوصة واحدة، على سطح عمودي، تحت رأس ثابت معلن؛ وتسمى أيضًا بوصة المنجم وشبر الماء؛ حيث يختلف شكل الفتحة والرأس باختلاف المواقع، وفي غرب الولايات المتحدة، بالنسبة للتعدين الهيدروليكي، تكون الفتحة القياسية مربعة والرأس من 4 إلى 9 بوصات فوق مركزها، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (inch) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (inch) اللغوية

مصطلحات كلمة (inch) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (inch )

1.within an inch of one’s life: مصطلح عبارة بريطانية تعني شخص بقي شبر واحد من حياته بمعنى شخص قارب على الموت وانتهاء حياته.

But we are appealing to all parents to rethink smacking for the sake of the small number of children whose parents or carers beat and thrash them within an inch of their life

الترجمة: لكننا نناشد جميع الآباء إعادة التفكير في الضرب من أجل عدد صغير من الأطفال الذين قام آباؤهم أو مقدمو رعايتهم بضربهم وضربهم في غضون شبر واحد من حياتهم.

2.within an inch of: مصطلح عبارة أمريكية وتعني ضمن شير واحد بمعنى قريب جداً من.

The first designer flats and homes appeared near to City’s home some years ago, and soon enough, miracles aside, they will march all over the turf, no doubt packed in to within an inch of what is allowed

الترجمة: ظهرت أول شقق ومنازل مصممة بالقرب من منزل سيتي منذ بضع سنوات، وسرعان ما ستنطلق المعجزات جانباً في جميع أنحاء العشب، ولا شك أنها معبأة في حدود بوصة واحدة مما هو مسموح به.

3.inch by inch: تدريجياً، مصطلح عبارة ظرفية باستخدام أمريكي ويعني شبر في شبر؛ بوصة بوصة.

After a few moments of just pulling with no reaction from the sled, and one foot slipping up on the ground, Buck actually begins to move the sled forward very slowly, inch by inch

الترجمة: بعد بضع لحظات من السحب دون رد فعل من الزلاجة ، وانزلاق قدم واحدة على الأرض، يبدأ باك في الواقع في تحريك الزلاجة للأمام ببطء شديد، بوصة بوصة!

4.give someone an inch and they will take a mile – proverb: مثل بريطاني شعبي يعني امنح شخصًا ما شبرًا وسيأخذ ميلًا، بمعنى بمجرد تقديم التنازلات لشخص ما، سيطلبون الكثير.

Never lend Mike any money, he is something of a kind that you give him an inch and he will take a mile

الترجمة: لا تقرض مايك أي أموال أبدًا، فهو شيء من النوع الذي تمنحه شبرًا واحدًا وسيأخذ ميلًا.

5. give an inch: تعبير بريطاني يعني إعطاء شبر؛ عادة مع السلبية تقديم أدنى تنازل.

Scott is indomitable, a born leader who takes responsibility and never gives an inch

الترجمة: سكوت لا يقهر، قائد بالفطرة يتحمل المسؤولية ولا يبذل أي شبر.

6. 

every inch: كل انش؛ مصطلح أمريكي ويستخدم على السطح أو المسافة أو المساحة بأكملها، ويعبر عن العبارة الظرفية “تماما كثير جداً هكذا”.

The pavement is so uneven that it seems almost a work of art, cars occupy every inch of space, and pickpockets make a good living

الترجمة: الرصيف متفاوت لدرجة أنه يبدو عملاً فنياً تقريباً ، فالسيارات تحتل كل شبر من المساحة، والنشالون يكسبون عيشاً جيداً.

7. by inches: تعبير جملة ظرفية باستخدام أمريكي يعني بالبوصة، بعبارة فقط فقط.

Traffic police said they believe a gust of wind uprooted the tree and sent it smashing on to Moira’s new black VW Golf, slicing through the roof and missing her by inches

الترجمة: قالت شرطة المرور إنها تعتقد أن عاصفة من الرياح اقتلعت الشجرة وأرسلتها لتحطيم سيارة مويرا السوداء الجديدة فولكس فاجن جولف، وشق السقف وفقدها ببوصة.

8.

Inch of candle: بوصة من الشمعة؛ تعبير بريطاني يعني تحت الشمعة، تعبير مجازي بمعنى اقتربنا للوصول بشبر قرب ضوء الشمعة للقاعدة.

There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief

الترجمة: لا تزال هناك شبر واحد من الشمعة: لقد أخرجت رسالتي الآن؛ كان الختم حرف F مبدئيًا؛ كسرته كانت المحتويات موجزة.

9.Inch stuff: تعبير بريطاني يشير لمعنى الأشياء التي تكون بسمك بوصة كالألواح وما إلى ذلك.

The way this is expressed signifies that the slope rises 1 unit (whether an inch, a foot or a metres ..it’s the same) for every 8 of the same inch stuff along

الترجمة: الطريقة التي يتم بها التعبير عن هذا تشير إلى أن المنحدر يرتفع بمقدار وحدة واحدة (سواء كان بوصة أو قدمًا أو مترً، إنه نفس الشيء) مقابل كل 8 من نفس عناصر البوصة على طول.

10.inch tape: تعبير بريطاني كاسم مركب ويعني شريط البوصة.

Back in the day, albums were recorded onto 12 inch tape which gives a warm sound so that’s what we used

الترجمة: مرة أخرى في اليوم، تم تسجيل الألبومات على شريط 12 بوصة مما يعطي صوتًا دافئًا وهذا ما استخدمناه.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984English Linguistics - Alfred Bammesberger · 1989 Structural Ambiguity in English: An Applied Grammatical - Dallin D. Oaks · 2010 Language History and Linguistic Modeling: Language history - Raymond Hickey, ‏Stanisław Puppel · 1997


شارك المقالة: