قصيدة A drop fell on the apple tree

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي ديكنسون، القصيدة مليئة بالبهجة، تصف بمهارة ديكنسون الكلاسيكية صورًا لموسم الصيف وكيف يمكن أن تؤثر العاصفة عليه.

ملخص قصيدة A drop fell on the apple tree

في القصيدة تستكشف الشاعرة موضوعات الطبيعة والبعث أو التنشيط، والحيوية أو الحياة، تؤكد القصيدة على الطبيعة التحويلية للمطر في بيئة صيفية جافة، طوال المزاج هو الرقي والحيوية، هي قصيدة مبهجة وغنية بالصور تصف العناصر المختلفة لعاصفة الصيف من خلال لغة رمزية.

تأخذ القصيدة القارئ عبر سلسلة من الصور التي تصور عاصفة صيفية قطعة قطعة، تبدأ القصيدة بالإدراك البطيء أنها تمطر ثم تنتقل إلى وصف لمقدار الفرح الذي يدخل المشهد عبر القطرات الشبيهة باللؤلؤ، نبرة المتحدث متفائلة ومثيرة للإثارة وهم يمشون القارئ عبر الطريقة التي يتم بها مساعدة الجدول وتغرد الطيور في إثارة.

تستخدم ديكنسون العديد من الأساليب الشعرية في هذه القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال لا الحصر والجناس، وتكار الحرف، والتجسيد، أولها تكرار الحرف يحدث عند استخدام الكلمات بالتتابع، أو على الأقل تظهر قريبة من بعضها البعض، وتبدأ بنفس الصوت، على سبيل المثال (hat) و (hung)، في الصفين الحادي عشر والثاني عشر وكذلك (breezes brought) و (bathed) في الصفين الثالث عشر والرابع عشر.

تستخدم ديكنسون أيضًا الجاذبية، أو تكرار كلمة أو عبارة في بداية أسطر متعددة، عادةً على التوالي، غالبًا ما تستخدم هذه التقنية لخلق التركيز، يمكن إنشاء قائمة من العبارات أو العناصر أو الإجراءات من خلال تنفيذها، هناك أمثلة متعددة في (A drop fell on the apple tree).

,A drop fell on the apple tree

;Another on the roof

,A half a dozen kissed the eaves

.And made the gables laugh

,A few went out to help the brook

.That went to help the sea

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف سقوط قطرات المطر ببطء على مشهد صيفي، ليس من الواضح تمامًا في الأسطر القليلة الأولى ما الذي يتم وصفه حتى تتم إضافة المزيد من التفاصيل، كانت ديكنسون تحاول في هذه الأسطر الأولى أن تلمح إلى التجارب الإنسانية للغاية لإدراكه ببطء أنّ المطر بدأ، ولكن بدلاً من التركيز على التجربة الإنسانية في هذه السطور فإنها تركز على ما يفعله المطر للمناظر الطبيعية المختلفة التي يلمسها.

تتحدث عن كيفية سقوط القطرات، يتم تجسيدهم بطرق مختلفة مما يجعل الجملونات أي الجزء من الجدار الذي يحيط نهاية سقف مائل في المنازل تضحك وتقبّل المزاريب تلك المنازل نفسها، وتصف أيضًا كيف يساعد الماء النهر ثم البحر، هذا يلمح إلى امتلاء هذه المسطحات المائية، وكذلك كيف مع المزيد من الماء والمزيد من القوة يسافرون بشكل أسرع وأكثر قوة.

,Myself conjectured, Were they pearls

!What necklaces could be

,The dust replaced in hoisted roads

;The birds jocoser sung

,The sunshine threw his hat away

.The orchards spangles hung

في السطور التالية من القصيدة يمكن للقارئ أن يجد مثالًا رائعًا على الجاذبية مع تكرار (The) في بداية سطور متعددة، تعمل هذه التقنية مع المحتوى من أجل إنشاء تقنية أخرى، وهي التراكم، في هذه الحالة تجتمع الأوصاف المختلفة لشكل المطر وما يمكن أن يكون معًا لتشكيل صورة أكبر للقوة.

تستخدم الشاعرة استعارة لتصوير المطر على أنه لآلئ، إنها ثمينة وهي تعرب عن دهشتها ورعبها من القلائد التي يمكن أن تصنع من هذه القطرات، يتم دفع الغبار بعيدًا عن طرق الرافعة وتغرد الطيور بفرح عند تغير الطقس، تستخدم ديكنسون كلمة مصقولة في هذا القسم، (jocoser) والتي تشير إلى الطريقة المرحة التي تعبر بها الطيور عن تقديرها للمطر، هناك المزيد من الأمثلة على التجسيد مثل الشمس ألقت قبعتها بعيدًا، يلامس الضوء البساتين على الأرض فيجعلها تلمع.

,The breezes brought dejected lutes

;And bathed them in the glee

,The East put out a single flag

.And signed the fete away

القصيدة لم تعد تركز ببطء حول المطر، كما تستكشف ديكنسون العناصر الأخرى لليوم بما في ذلك الشمس والنسمات، الأسطر الأخيرة أكثر تعقيدًا قليلاً من الأسطر السابقة، في هذا القسم تناقش الشاعرة بقية المناظر الطبيعية، على سبيل المثال كيف يؤثر المطر والعناصر المصاحبة له، تشير هذه السطور أيضًا إلى ما يأتي بعد العاصفة، هذا عندما يمر كل شيء ويتحسن العالم بطريقة أو بأخرى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: