قصيدة A Song of Faith Forsworn

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون وارن، تصف القصيدة تفاصيل الحب المفقود بين المتحدثة وعشيقها الذي حاول السيطرة عليها من خلال الأكاذيب والعهود الكاذبة.

ملخص قصيدة A Song of Faith Forsworn

.Take back your suit

It came when I was weary and distraught

?With hunger. Could I guess the fruit you brought 

,I ate in mere desire of any food

.Nibbled its edge and nowhere found it good

.Take back your suit

تطلب المتحدثة مرارًا وتكرارًا من المستمع الذي لا يزال غير معروف استرجاع شيئًا ما، تطلب المتحدثة من المستمع استرجع بدلتها هنا تستخدم كلمة بدلة للدلالة على رغبة المرأة، قدم لها المستمع بدلته وهي تعيدها، إنها تنظر إلى حياتها مرة أخرى وترى العلاقة التي تربطهما من منظور أوضح، جاءت الدعوى لها عندما كانت مرهقة ومذهلة، لم تكن في حالة ذهنية جيدة لمعالجة أقواله ومشاعره المقترحة، تقول المتحدثة إنها كانت في ذلك الوقت جائعة لشيء ما ولأنه كان هناك كانت تأكل لمجرد الرغبة في أي طعام، أخذت ما كان يعرضه لأنه كان الوحيد الذي يقدم أي شيء، منذ ذلك الحين كانت تقضم طعامه، أو تعالج عرضه للحب ووجدت أنه لا يوجد مكان جيد، وبهذا الفهم الجديد، تطلب منه أن يتراجع عن أي عروض قُدمت لها.

,Take back your love

It is a bird poached from my neighbour’s wood

:Its wings are wet with tears, its beak with blood.

:Tis a strange fowl with feathers like a crow‘

.Death’s raven, it may be, for all we know

.Take back your love

تنتقل المتحدثة لتطلب بدقة أكبر أن تستعيد الحب الذي ادعى أنه يتمتع به لها، تفاصيلها ومطالباتها تنتمي إلى شخص آخر، من هذا السطر يتضح أنّ المتحدثة تعتقد أنّ المستمع قد اختلق كل ما قاله لها، هي لا تعتقد أنه صحيح، الحب الذي أظهره لها مثل طائر تبلل أجنحته بالدموع، إنه غارق في دموعه ودمه، بأجنحة سوداء مثل الغراب، إنه ليس رمزًا جيدًا لما يجب أن يكون عليه الحب، قد يكون لكل ما نعرفه أو غراب الموت، إنها تنذر بالكارثة الوحيدة في المستقبل، ويختتم بتكرار المتحدثة جملة مرة أخرى، وتطلب منه أن تستعيد حبها.

.Take back your gifts

False is the hand that gave them ; and the mind

That planned them, as a hawk spread in the wind

.To poise and snatch the trembling mouse below

.To ruin where it dares — and then to go

.Take back your gifts

تطلب المتحدثة من المستمع أن يستعيد هداياه، ليست الهدايا نفسها مكروهة للمتكلمة بل اليد التي أعطتها، كان المستمع مخطئاً في عطائه، هنا مرة أخرى اختار الشاعر استخدام استعارة متعلقة بالطيور، تقول متحدثته أنّ الهدايا تم التخطيط لها بنفس الطريقة التي يخطط بها الصقر للقبض على فأر من الأرض في الأسفل، ترى المتحدثة نفسها على أنها هذا الفأر الذي تم البحث عنه والتقاطه بعناية، هذا ليس شيئًا جيدًا معها.

تم التخطيط للهدايا لتدميرها ثم تركها تذهب، قد يؤدي هذا السطر إلى تفسير أنّ المستمع في هذه الرواية أراد الاقتراب من المتحدثة، لاستخدامها لأغراضه الخاصة، ثم تركها بلا مبالاة لمصيرها، خلال الفترة التي كُتب فيها هذا، من منتصف إلى أواخر القرن التاسع عشر، كانت حياة المرأة قد دمرت بسبب أي شائعة عن سوء السلوك.

.Take back your vows

;Elsewhere you trimmed and taught these lamps to burn

.You bring them stale and dim to serve my turn

.You lit those candles in another shrine

.Guttered and cold you offer them on mine

.Take back your vows

.Take back your words

,What is your love ? Leaves on a woodland plain

:Where some are running and where some remain

,What is your faith ? Straws on a mountain height

.Dancing like demons on Walpurgis night

.Take back your words

تطلب المتحدثة من المستمع أن يأخذ معه كل الكلمات التي أعطاها لها، ترى أنّ حبه لا يساوي شيئًا، إنه مثل أوراق الشجر في سهل غابة، بعضهم يبقون والبعض يذهبون، لا توجد طريقة لمعرفة أي ورقة ستذهب إلى أين، وبنفس الطريقة يعمل المستمع حول المتحدثة، تمضي في التشكيك في إيمان المستمع، لقد قارنته بالقش على ارتفاع الجبل.

تشير المتحدثة إلى ليلة البورجيس هذه هي عشية يوم العيد المسيحي، الذي يحتفل به في 30 أبريل، يأتي التقليد من الفولكلور الألماني حيث يقال في تلك الليلة أنّ السحرة يلتقون في الجبال، القش المذكورة سابقًا تمثل عصي النيران وكيف ترقص في ضوء النار، هم عشوائي ومتقطع في تحركاتهم، تعرف المتحدثة أنّ حب شريكها السابق مرن مثل رقص الشيطان في نفس الليلة.

.Take back your lies

,Have them again: they wore a rainbow face

:Hollow with sin and sprout with disgrace

Their tongue was like a mellow turret bell

To toll hearts burning into wide-lipp’d hell

.Take back your lies

من الواضح أنّ المتحدثة تكره بشدة الرجل الذي ربما تحبه في يوم من الأيام، لقد كذب عليها وهي الآن تطلب منه أن يستعيد كل ذلك، إنها تريده أن يحصل عليها مرة أخرى حيث لا فائدة لها من الأكاذيب، كانت وجوههم قوس قزح ومتغيرة، لا يمكن للمرء أن يثق في الأشياء التي قالها، كلماته مجوفة وممتلئة بالخطيئة والعار فقط.

المتحدث يجسد الأكاذيب التي قالها المستمع، يأخذون على وكالة خصائصهم الخاصة والحيوانية، تصفهم بأنهم يمتلكون لسانًا مثل جرس برج يانع، يبدون مثل الجرس ويدعون القلوب إلى الجحيم، مرة أخرى تستخدم المتحدثة السطر الأول من المقطع المقطعي باعتباره السطر السادس استرجع أكاذيبك.

Take back your kiss

Shall I be meek, and lend my lips again

?To let this adder daub them with his stain

?Shall I turn cheek to answer, when I hate

!You kiss like judas in the garden gate
.Take back your kiss

يتقدم المقطع بطريقة مشابهة لتلك التي سبقته، وهنا تطلب المتحدثة من المستمع أن يأخذ منها القبلة التي سبق أن أعطاها إياها، في سؤال بلاغي موجه إلى نفسها في الغالب، هي بالطبع لن تفعل هذا، لن يكون هناك مزيد من الإذعان لطلباته، إنه خائن، لقد وضع نفسه في عالم أرادته، الحب، ثم خانها.

,Take back delight

A paper boat launch’d on a heaving pool

;To please a child, and folded by a fool

.The wild elm roar’d: it sail’d— a yard or more

.Out went our ship, but never came to shore

.Take back delight

تطلب من المستمع أن يستعيد البهجة، إنها ليست طفلة يمكن أن تكون سعيدة بهذه البساطة، لا يجب أن تُصنع مُتعها مثل قارب ورقي وتُرسل على حمام سباحة، هذه هي الطريقة التي ترى بها العلاقة بين الاثنين، كانت قصيرة فقط كانت تسافر في ساحة أو أكثر ولم تعد أبدًا، غرقت هناك في الماء وانتهت البهجة، المتكلمة منزعجة بشدة من تصوره لها على أنها ضعيفة، إنه شيء تحاول جاهدة التخلص منه، إنها لا تريد أن تبدو أو تتصرف أو تفسر على أنها طفولية.

.Take back your wreath

?Has it done service on a fairer brow

?Fresh, was it folded round her bosom snow

:Her cast-off weed my breast will never wear

’!Your word is ‘love me;’ my reply, ‘despair

. Take back your wreath

تشير المتحدثة مرة أخرى إلى امرأة أخرى وجه الرجل عواطفه نحوها، أولاً رغم ذلك طلبت منه أن يستعيد إكليله من الزهور، إنها تتخلص من اختياره لها، إنها لا تريد أن توضع على قاعدة زائفة أو أن يعترف بأهميتها بالنسبة له، في الواقع هي تعلم أنّ إكليل الزهور الذي أُعطي لها كان مطويًا حول حضن امرأة أخرى، إنها لا تريد أن تكون خياره الثاني، أو أن تقف من أجلها عندما لا تكون المرأة الأخرى في الجوار، مع الأسطر الختامية تدرك المتحدثة أنّ الرجل سيستمر في قول أحبها وسترد يائسة! ليس هناك المزيد من الأكاذيب التي يمكنه قولها لجعلها تصدقه.

المصدر: Select poems of Lord De Tabley Authors:John Byrne Leicester Warren, John Drinkwater Publisher:H. Milford, London, 1924The Collected Poems of Lord De Tabley : [i.e. J.B.L. Warren] Author:John Byrne Leicester Warren Publication:English Poetry Full-Text Database.Lord de Tabley Author:M. L. R. Breslar Publication:Notes and Queries, 10-X, 19080919, 229Lord de Tabley and 'N. & Q.' Author:J. B. McGovern Publication:Notes and Queries, 10-III, 19050225, 147


شارك المقالة: