قصيدة After Killing a Spider

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر ماساوكا شيكي، وهي قصيدة مدروسة، يصف الآثار السلبية والمظلمة لقتل العنكبوت.

ملخص قصيدة After Killing a Spider

تعد الأسطر الثلاثة لهذه القصيدة مثالاً رائعًا لما يمكن أن يحققه نموذج الهايكو، تتحدث القصيدة باختصار شديد عن موضوع له قدر كبير من العمق، على الرغم من وجود ثلاثة أسطر فقط، يمكن للقراء قضاء الوقت في التفكير في مجموعة متنوعة من الموضوعات، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على قتل العنكبوت.

هي هايكو تتحدث عن قيمة الحياة وآثار الوحدة، يقضي المتحدث الأسطر الثلاثة من بعد قتل العنكبوت في وصف ما شعر به بعد قتل العنكبوت، إنه لا يحسن وضعه على الإطلاق، بدلاً من ذلك فقد ترك أكثر وحيداً مما كان عليه، في البداية، هذا الدرس لديه الكثير لمشاركته، تقترح القصيدة أنّ مجرد الحياة صغيرة لا يعني أنها بلا قيمة، بقتل العنكبوت أزال المتحدث رفيقه الوحيد في وحدته.

طوال فترة القصيدة يتفاعل الشاعر مع موضوعات عن قيمة الحياة والشعور بالوحدة، بعد قتل العنكبوت أصبح المتحدث أكثر عزلة مما كان عليه في البداية، من الواضح أنه قبل الموت كان يشعر بالفعل بآثار العزلة، لكن بعد القتل، كانت الأمور أسوأ، إنه في حالة باردة ومظلمة، من خلال الأسطر الثلاثة للقصيدة يبدو الأمر كما لو أنه كان هناك لفترة من الوقت وربما لا يعرف طريقة الخروج.

هي قصيدة من ثلاثة أسطر تتوافق مع النمط التقليدي للهايكو، هذا يعني أنه تم استخدام النمط المقطعي لخمسة، سبعة، خمسة، السطر الأول من خمسة مقاطع، والثاني سبعة، والثالث خمسة مرة أخرى، بسبب حقيقة أنّ هذه القصيدة قد ترجمت من اليابانية الأصلية، فقد النمط. لكن طول الخطوط لا يزال واضحًا بصريًا، الأول والثالث أقرب في الطول من الثاني.

After killing

في السطر الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بمقدمة مدهشة من كلمتين للقصيدة، السطر الأول يقرأ فقط، بعد القتل، بدون أي تفاصيل إضافية، يُترك القارئ ليتساءل عما يتحدث المتحدث وما الذي قُتل بالضبط، لحسن الحظ من السهل الانتقال إلى السطر التالي واكتشاف ذلك، ولكن قبل ذلك الوقت نجح الكاتب في خلق شعور بالتشويق وهو شعور قوي للغاية، يساعد في بدء القصيدة بجو معين من الظلام والندم.

a spider, how lonely I feel

يكشف السطر الثاني أنه بدلاً من ارتكاب جريمة مروعة، قتل المتحدث عنكبوتًا، إنه ينظر إلى الوراء في الوقت الذي قتل فيه المخلوق، لقد حدث ذلك في الماضي وهو الآن يفكر في آثار أفعاله، هناك مثال جيد على التجاور بين صورة عنكبوت ميت والشعور بالوحدة الذي يعترف به المتحدث في السطر الثاني، هذا على الأرجح تحول غير متوقع، في البداية قد يكون من المحير سبب ربط المتحدث الوحدة بموت العنكبوت، ولكن مع إضافة السطر الثالث وإعادة النظر في القصيدة ككل، يصبح الأمر واضحًا.

!in the cold of night

السطر الأخير من الهايكو يجلب السطر في برودة الليل! يؤكد استخدام علامة التعجب هنا على التجربة التي يهتم المتحدث بنقلها، إنه وحيد في الليل بعد أن قتل المخلوق الوحيد الذي كان بإمكانه توفير بعض الصحبة، لقد شعر أنّ هذا هو الشيء الصحيح الذي يجب فعله في الوقت الحالي، ولكن بمجرد القيام بذلك، كان أكثر وحدة مما كان عليه في البداية، يجب على القراء التفكير في الجو الذي يخلقه المتحدث باستخدام كلمات مثل برد الليل ووحيد، إنه في حالة ذهنية مظلمة وهو الآن مليء بالندم على فعل بسيط، في ظرف آخر، لن يكون مؤثرًا على الإطلاق.

لهجة القصيدة لهجة الندم واليأس، استخدام علامة التعجب في نهاية القصيدة يجعل المتحدث يبدو وكأنه في حاجة ماسة إلى شركة أو إلى شيء يمكن أن يخفف من آلامه، المعنى هو أنّ كل حياة لها قيمة وأنّ إزالة أي حياة من العالم لها آثار ضارة، موت العنكبوت لم يجعل وضع المتحدث أفضل، في الواقع شعر بالسوء لخسارته الشركة الوحيدة التي يملكها.

من المحتمل أن يكون ماساوكا شيكي قد كتب هذه القصيدة للتعبير عن مشاعر الوحدة التي عاشها هو أو أي شخص مقرب منه، لكن من المستحيل معرفة ما كان يفكر فيه الشاعر على وجه اليقين، من غير الواضح من هو المتحدث، لكنه يشعر بالوحدة والظلام والبرد.

إنهم على الأقل من أجل القصيدة في حالة عزلة، من غير المعروف سبب كون هذا الشخص بمفرده، لكن السيناريو المفتوح يسمح لأي قارئ بتخيل نفسه كمتحدث، المزاج مهيب ومراعي، من المفترض أن يبتعد القراء، ويعيدوا النظر في قيمة كل أشكال الحياة، البشرية أو العنكبوتية، تزداد معاناة المتحدث بسبب فعل عنيف اتخذه ضد كائن حي آخر.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: