قصيدة All You Have is a Country

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر ها جين، تستكشف هذه القصيدة الروح الوطنية وكيف يمكن ترسيخها في أي شخص.

ملخص قصيدة All You Have is a Country

يستخدم الشاعر العنوان المباشر للتحدث إلى شخص غادر الصين، لكنه لا يزال يشعر بقدر كبير من الوطنية للبلد، على الرغم من أنهم لن يتوقفوا عن الحديث عنه ونشر المديح للبلاد، يشير جين إلى أنهم غير مهمين للصين، وحبهم هو اتجاه واحد، أثناء كتابة هذه القصيدة عن الصين، أعتقد أنه من المهم أن نتذكر أنه يمكن استبدال الصين بأي دولة في العالم، والأفكار الكامنة وراء القصيدة لا تتعلق فقط بالوطنية في بلد واحد، ولكن بالوطنية ككل.

يتم تقسيم هذه القصيدة إلى أربعة مقاطع، كل منها يتراوح بين خمسة إلى ثمانية أسطر، يمكن أن يعكس الهيكل المتغير للقصيدة متلقي هجرة العنوان المباشر خارج الصين، وهي الهياكل المختلفة التي تمثل المواقع المختلفة، يمكن أن يكون الهيكل المتغير أيضًا تمثيلًا لهياكل السلطة المختلفة داخل القصيدة، حيث يشير جين إلى مدى قلة اهتمام الصين بالشخص الذي غادر الآن.

.You are so poor that all you have is a country
Whenever you open your mouth
you talk about the country
.to which you can no longer return
China is a giant shield that you use
to conceal your cowardice and to preempt
.the onslaught of duties and hardships

تبدأ القصيدة بالعنوان المباشر يقول أنت، استخدم الشاعر ضمير الشخص الثاني مما يتيح الشعور بعدم الراحة عندما يتحدث جين مباشرة من خلال قصيدته، لا مجال للاختباء داخل القصيدة، حيث يؤكد الشاعر بشكل مباشر على سلوكك أنت، ويصف المخالفات، هذه القصيدة على الرغم من أننا لسنا متأكدين بالضبط مِن مَن كتبها، فإنها تصبح شخصية بشكل لا يصدق ومزعجة من منظور جين المختار.

التركيز على الفقر، يقول أنت فقير جدًا، يمكن أن يكون جين يركز على طبقات مختلفة داخل المجتمع، ملمحًا إلى أنّ الأشخاص الذين ولدوا في الفقر قد يكون لديهم ميل إلى تمجيد الحكومة، دون معرفة أي طريقة أخرى، لأنك أنت ليس لديك الكثير من الممتلكات، فإنك تؤكد على الأهمية الوطنية، كل ما لديك هو بلد هو صنبور أساسي لتحديد الهوية الذاتية.

صحيح أنّ أولئك الذين ولدوا في مناطق أو عائلات أكثر ثراء لديهم الفرصة والامتياز للسفر خارج المدينة أو البلد الذي ولدوا فيه، مما يسمح للوطنية بأنّ تصبح أقل أهمية حيث يمكنهم ببساطة المغادرة، بالنسبة لأولئك الذين لديهم القليل من المال، يمكن أن تكون الدولة هي كل ما لديك، وبالتالي تصبح أهم شيء.

تم التأكيد على ميلك أنت في القصيدة إلى الحديث عن البلد، مع كون الحب الوطني للصين هو جوهر المحادثة كلما فتحت فمك، يشير عدم المبالاة في كلمة أينما إلى أنّ هذا أمر شائع، وأنّ الموضوع دائمًا ما يكون في طليعة المحادثة معك أنت، على الرغم من أنّ جين يقدم الفكرة السردية القائلة بأنّ هذا الشخص قد غادر الصين، فهو الآن بلد لم يعد بإمكانك العودة إليه، لا نعرف سبب رحيلهم، لكنهم ما زالوا يعبدون البلاد، ربما يوحيون بأنهم لم يغادروا بسبب رغبتهم الخاصة.

تشير الأسطر الثلاثة الأخيرة من المقطع الأول إلى الروح الوطنية، حيث اقترح جين أنّ أولئك الوطنيين يستخدمون بلدهم ببساطة كدرع عملاق، ويخفون جبنهم عن الرأي العام من خلال مواءمة أنفسهم مع قوة سياسية أكبر، يمكن أن يناقش جين الاستقلال هنا، مع التفكير الحر والفردي ربما يتم قمعه من خلال الاستيعاب السياسي في مجموعة أكبر، في هذه الحالة يختبئ وراء الأفكار السياسية لبلد بأكمله.

:You dare not take these as your rights

,the warm sunlight, clean water, fresh air

.a happy mood for an ordinary day

As long as you live, you want to grieve

.for the fairy tale of patriotism

تبدو الظروف الجديدة التي تجدها أنت، القصيدة في موقعها الجديد، ضوء الشمس الدافئ، والماء النظيف، والهواء النقي غير ضروري، مع متلقي القصيدة لا تأخذ هذه على أنها حقوقك، يبدو أنك تريد العودة إلى الصين، وبالتالي لا تقوم بتعديل أو قبول شروط هذا البلد الجديد، ينتقد جين الصين، ويقترح أنه في مكان آخر يمكنك أن تجد مزاجًا سعيدًا، وهو شيء لم يتحقق في الصين في يوم عادي.

يصف جين الوطنية بأنها قصة خيالية، مما يوحي بجهل يشبه الطفل، أولئك الذين يتابعون بشكل أعمى منظمات كبيرة مثل البلدان يخاطرون بأن يبدو أنهم جاهلون، فالوطنية في الآونة الأخيرة مرتبطة بأفكار مثل التمييز العنصري وكراهية الأجانب، يجادل جين بأنك تحزن على فقدان الوطنية، والشاعر ينتقد أولئك الذين يربطون أنفسهم بالميل نحو الوطنية.

—You dare not take a country as a watchdog
,a good dog wags its tail to please its master
;becomes fierce in deterring burglars
a bad dog ignores invaders
.and only bites and barks at its master
,You dare not clasp the dog’s ear
telling it, “You won’t have food
“.if you continue to misbehave like this

يشير الرنين الجذاب لجملة أنت لا تجرؤ على أخذ، إلى عدم وجود شجاعة أو استقلالية بالنسبة إليك أنت القصيدة، يقترح جين أنّ الدول مثل الحراسة، تتصرف إما بشكل جيد أو سيئ، ومع ذلك يلمح الشاعر إلى أنك أنت ليس لديك القوة الشخصية للوقوف في وجه الكلب السيئ، ولن تكون قادرًا على تأديب بلد ما بسبب افتقارها إلى النشاط الفردي، ينتقد جين أولئك الذين يتابعون البلدان بشكل أعمى، حتى عندما لا يملكون القوة للتغاضي عن سلوك تلك الدولة أو توبيخه.

Actually, you are merely a grain of rice
,that fell through China’s teeth
,but you treat it as your god
your universe, and the source
.of your suffering and happiness

يلخص المقطع الأخير خطاب جين المناهض للصين، ويقدم الدولة من خلال أسنان الصين لمضاعفة الإحساس بالطبيعة الشريرة والمقلقة للبلد، بالنسبة للصين أنت في القصيدة مجرد حبة أرز، والتقليل من خلال الحبوب وعدم الأهمية لمجرد التلميح إلى عدم أهمية الفرد عند مقارنته بمجتمع بأكمله.

ومع ذلك على الرغم من عدم أهميته، فأنت لا تتوقف أبدًا عن معاملته على أنه حبيبك، مؤكدين على العبادة العمياء التي يمكن أن تؤدي إليها الوطنية، لا يبذل جين أي محاولة لإخفاء نقده للوطنية، مما يشير إلى أنها علامة على شخص يفتقر إلى الفردية، وسيتبع بلده بشكل أعمى، بغض النظر عن مصيره.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: