قصيدة An awful Tempest mashed the air

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تجسد القصيدة عاصفة، يتابعها المتحدث من بدايتها إلى نهايتها ويصور كيف تتأثر الطبيعة.

ملخص قصيدة An awful Tempest mashed the air

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعات غير متساوية من السطور، يحتوي المقطع الأول على أربعة، والثاني خمسة، والثالث أربعة أسطر مرة أخرى، لا تتبع هذه السطور نمطًا معينًا من القافية، لكن هذا لا يعني أنّ القافية غير موجودة في النص.

في المقطع الأول قافية السطر الثاني والرابع، ويحتوي المقطع الثاني على مجموعة أخرى من النهايات المتناغمة وأيضاً السطران الثاني والخامس، بالإضافة إلى الاهتمام السطر الثاني من هذا المقطع الذي ينتهي بكلمة (air) يتطابق مع السطر الأول من المقطع الأول وينتهي أيضًا بكلمة (air) أخيرًا في المقطع الثالث هناك قافية بين كلمة العينين والجنة السطر الثاني والرابع.

هي قصيدة قصيرة تتحدث عن عاصفة رهيبة سقطت على منزل المتحدث، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف شكل السماء عند اقترابها، كان كل شيء مظلماً باللون الأسود، ولا يمكن للمرء أن يرى السماء أو الأرض، عندما كانت العاصفة مستعرة، بدا الأمر كما لو كانت حيوانات خارجة عن السيطرة على السطح، كانوا مستعرين ويهزون شعرهم، يصف المقطع الأخير السلام البسيط والمُرضي الذي حلّ فوق المشهد بعد انتهاء العاصفة.

ينقسم العلماء حول ما يمكن أن تعنيه شرطات ديكنسون والأحرف الكبيرة، لكن في هذه الحالة يمكن قراءة الشرطات بسهولة على أنها لحظات غمر فيها المتحدث أو خوف من العاصفة، تمثل فترات التوقف المؤقت الحاجة إلى زيادة دراما التصوير، إنها أيضًا طريقة للقارئ والمتحدث وحتى ديكنسون نفسها، لجمع أفكارهم معًا قبل الانتقال إلى السطر التالي، والأكثر ترويعًا.

ينبغي للمرء أيضا النظر في استخدام الكتابة بالأحرف الكبيرة في هذه السطور، هذه تقنية أخرى اشتهرت بها ديكنسون، وهي تسبب الارتباك بين الطلاب والعلماء على حدٍ سواء، لا يوجد سبب محدد واحد لاستفادة ديكنسون من الكلمات التي فعلتها، في كثير من الأحيان كانت تلك التي تختارها هي أبرز السطور، تلك التي كانت أكثر إثارة وذات مغزى، يبدو أنّ هذا هو الحال في هذه القصيدة أيضًا.

—An awful Tempest mashed the air
—The clouds were gaunt, and few
A Black—as of a Spectre’s Cloak
.Hid Heaven and Earth from view

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بالسطر الذي أصبح يستخدم كعنوان للقصيدة، بشكل عام قصائد ديكنسون بدون اسم، يشار إليهم عادة بالأرقام هذه القصيدة رقم 198، يتضح من السطر الأول ما الذي ستكون عليه القصيدة، سيصف المتحدث تجربة عاصفة ضخمة، أو عاصفة، ثم ما يأتي بعد زوالها مباشرة.

في جميع أنحاء القصيدة استخدمت ديكنسون شيئًا يسمى السامي، هذه حالة يكون فيها المشاهد منفصلاً عن شيء مرعب ومثير للإعجاب ولكن لا يصاب بأذى، هذا هو الشعور الذي يثيره النص، يُسمح للقارئ بتخيل العاصفة ولكن لا داعي للقلق بشأن تعرضه للإصابة.

تصف السطور التالية العاصفة بأنها مكونة من غيوم هزيلة، كانوا قليلين والأشخاص الذين كانوا هناك كانوا نحيفين كما لو كانوا هزالين، أهم شيء يجب ملاحظته حول السحب هو أنّ هناك عددًا باللون الأسود مثل عباءة شبح، هذه أكثر كثافة، والمتكلم غير قادر على الرؤية من خلالها، من أجل التأكيد على هذه النقطة، صرح أنهم قادرون على إخفاء السماء والأرض عن الأنظار، إنهم يفصلون المتحدث عن العالمين.

—The creatures chuckled on the Roofs
—And whistled in the air
—And shook their fists
—And gnashed their teeth
.And swung their frenzied hair

في هذه الخماسية من القصيدة يجسد المتحدث العاصفة، إنها حقًا وحشية، لدرجة أنها تُعطى الخصائص البشرية، هذا يسمح للقارئ أن يشعر حقًا بقوة العاصفة، أولاً مع ذلك تضع ديكنسون كائنات مُشخَّصة على الأسطح، كانوا يضحكون هناك، هذا خط غريب، ربما يشير إلى الضوضاء التي يسمعها المرء مع اقتراب العاصفة وبدأت الرياح في التقاطها.

سرعان ما تزداد القوة على الرغم من أن تلك المخلوقات نفسها، التي هي جزء من العاصفة الأكبر، أطلقت صفيرًا في الهواء، في ما يبدو وكأنه غضب، هزوا قبضتهم وصرير أسنانهم. يضيف السطر الأخير من هذا المقطع أن المخلوقات كانت تتأرجح بشعرها المجنون، هذه صور مؤثرة للغاية تمنح القارئ طريقة أصلية لتخيل ما يمكن أن تكون عليه العاصفة.

—The morning lit—the Birds arose
The Monster’s faded eyes
—Turned slowly to his native coast
!And peace—was Paradise

في الأسطر الثلاثة الأخيرة اختفت العاصفة، بمجرد أن يحل الصباح تشرق الشمس، كل شيء عاد إلى طبيعته إنّ لم يتحسن، تلاشت عيون الوحش، يقال إنهم سيعودون مع الوحش نفسه إلى ساحله الأصلي، الآن ما يواجهه المتحدث هو أقرب إلى الجنة، لقد عادت الطيور وكل شيء هادئ.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: