قصيدة As the Team’s Head Brass

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف الشاعر إدوارد توماس، وهي قصيدة يتم فيها مناقشة لتداعيات الحرب بعيدة المدى وشاملة.

ملخص قصيدة As the Team’s Head Brass

As the team’s head-brass flashed out on the turn

.The lovers disappeared into the wood

I sat among the boughs of the fallen elm

That strewed an angle of the fallow, and

Watched the plough narrowing a yellow square

.Of charlock

في السطور الأولى من القصيدة يستخدم المتحدث العبارة التي أصبحت لاحقًا العنوان، تشير كلمة نحاس أصفر في هذا السياق إلى القطعة المعدنية حول رأس الحصان، هذه هي قطع المعدات التي تسمح للحصان بأن يُقاد، في هذه الحالة حول الميدان، الفريق هو ​​زوج الخيول التي تسحب المحراث ويقودها المزارع، شيئان يحدثان في نفس الوقت في أول سطرين.

تومض فريق الخيول عند المنعطف واختفى العشاق في الغابة، العشاق إضافة مثيرة للاهتمام إلى القصيدة، لا يعودون مرة أخرى حتى النهاية بعد انتهاء الحديث، لا يوضح توماس الدور الذي من المفترض أن يلعبه هذان الشخصان، لكنهم ربما يفرون من مناقشة تداعيات الحرب، هناك شخصية ثالثة المتحدث، إنه يجلس تحت شجرة الدردار الساقطة.

Every time the horses turned

Instead of treading me down, the ploughman leaned

,Upon the handles to say or ask a word

.About the weather, next about the war

,Scraping the share he faced towards the wood

And screwed along the furrow till the brass flashed

.Once more

كان المتحدث في الخارج في نزهة وقرر أن يستريح هناك تحت أغصانها المعلقة، مقعده مجاور للأراضي البور، أو الأرض الزراعية المحروثة والمروعة، من حيث يجلس يمكنه مشاهدة المحراث يضيق مربعًا أصفر من شارلوك، هذا نوع من الزهرة الصفراء يوجد عادة كحشيش في الحقول، يعمل المحراث على رفع التربة ببطء والتخلص من هذه الأزهار البرية، في كل مرة يقود المزارع الخيول للخلف نحو المتحدث ينحني على المقابض ليقول أو يسأل كلمة.

يتحدث الاثنان بشكل متقطع عن الطقس وما يجري في الحرب، هذا هو أول ذكر أو تلميح للحرب، ولكنه بالتأكيد ليس الأخير، يشير متحدث توماس إلى الحرب العالمية الأولى وهو موضوع كتب عنه إدوارد توماس، مؤلف قصيدة (AdleStrop) أيضًا، على نطاق واسع، كان توماس جنديًا وقتل في إحدى المعارك عام 1917، تنتهي المجموعة الأولى من السطور بإعطاء المتحدث مزيدًا من التفاصيل لتحركات المحراث والحرث وتطوره.

The blizzard felled the elm whose crest

,I sat in, by a woodpecker’s round hole

?”The ploughman said. “When will they take it away

—When the war’s over.” So the talk began“

,One minute and an interval of ten

.A minute more and the same interval

Have you been out?“ ”No.” ”And don’t want”

”?to, perhaps

في المجموعة التالية من السطور في القصيدة يصف المتحدث كيف أن الدردار الذي جلس تحته قد فشل أو سقط أرضًا بسبب العاصفة الثلجية، باستخدام الكلمة التي أمام العاصفة الثلجية يقترح المتحدث أنّ القارئ يجب أن يكون على دراية بهذه العاصفة بالذات، كان جديرًا بالملاحظة ربما بسبب قوته لذلك لم يكن بحاجة إلى أي وصف آخر للزمان أو المكان.

بالإشارة إلى الشجرة فإنهم يناقشون متى وكيف سقطت والأهم من ذلك متى أو إذا سيتم أخذها بعيدًا، الجواب فقط عندما تنتهي الحرب، وبهذه العبارتان بدأت المحادثة المتبادلة، بين كل تبادل حديث متقطع كان هناك فاصل زمني مدته عشر دقائق، هذا هو الوقت الذي استغرقه المزارع للنزول إلى الجانب الآخر من الحقل والعودة مرة أخرى، كانوا يتحدثون لدقيقة أخرى ثم يذهب المزارع لعشر دقائق أخرى، ينتهي القسم بتبادل بشأن ما إذا كان المتحدث خارج، هذا أيضًا في إشارة إلى الحرب، وبالنظر إلى ما إذا كان قد قاتل في أوروبا.

.If I could only come back again, I should“

I could spare an arm. I shouldn’t want to lose

,A leg. If I should lose my head, why, so

I should want nothing more. . . . Have many gone

يخبر المتحدث باسم رئيس الفريق براس المزارع أنه إذا علم أنه يمكنه العودة فسوف يذهب، لكنه قلق بشأن فقدان ساقه والتشوه الشديد لدرجة أنه لم يستطع الاستمرار في حياته عندما عاد، ويضيف أنه يمكنه تجنيب ذراع إذا احتاج إلى ذلك، كما يفكر في ما سيعنيه إذا فقد رأسه أو قُتل في العمل بأي طريقة أخرى، بعد التفكير في الأمر لمدة دقيقة قرر أنه إذا كان الأمر كذلك فلن يعرف شيئًا عنها، لا يريد أي شيء أكثر في تلك المرحلة.

.From here?” “Yes.” “Many lost?” “Yes, a good few

.Only two teams work on the farm this year

One of my mates is dead. The second day

,In France they killed him. It was back in March

لقد تحول الحديث من الطقس إلى شيء أكثر قتامة بكثير ولكن على نفس القدر من التوحيد، سأل المتحدث المزارع إذا كان الكثيرون قد ذهبوا للحرب من هذه المنطقة، يجيب المزارع بنعم وأن عددًا قليلاً من الرجال قد فقدوا، يمضي ليخبر المتحدث أن حياته في المزرعة قد تأثرت بهذه الخسائر، أوقفت الحرب عمله وسرعته في إتمامه، كما أخبر المتحدث أن فريقين كانا قادرين على العمل في المزرعة هذا العام، في إشارة إلى حقيقة أنه كان هناك المزيد في الماضي، ويضيف أيضًا أن رفيقه مات، هذا الشخص الذي لم يتم تعريفه قُتل في يومه الثاني في فرنسا.

The very night of the blizzard, too. Now if

.”He had stayed here we should have moved the tree

And I should not have sat here. Everything“

Would have been different. For it would have been

Another world.” “Ay, and a better, though

If we could see all all might seem good.” Then

يتوافق موت الصديق مع العاصفة الثلجية التي قطعت الشجرة التي يجلس المتكلم تحتها في الواقع، يمضي المزارع ليخبر المتحدث أنه إذا لم تبدأ الحرب فلن يُقتل صديقه ثم سيكون هناك لمساعدة المزارع في تحريك الشجرة، ولكن كما تم توضيحه في بداية القصيدة لا تزال الشجرة موجودة ومن المحتمل ألا يتم نقلها حتى يعود الرجال من القتال، يلتقط المتحدث المكان الذي توقف فيه المزارع مضيفًا أنه إذا تم نقل الشجرة فلن يكون قادرًا على الجلوس تحتها.

كل شيء عن هذا المشهد في القصيدة الذي يشاركون فيه الآن سيكون مختلفًا، هذا العالم المصغر للخسارة والموت الناجم عن الحرب هو تمثيل مثالي لكيفية تغيير كل جانب من جوانب حياة كل شخص بطريقة ما، حتى أبسط الأشياء تم التصرف بناءً عليها بشكل ضار، يعيد المزارع الحوار مرة أخرى قائلاً إنه كان من الممكن أن يكون العالم أفضل لو لم تبدأ الحرب.

:The lovers came out of the wood again

The horses started and for the last time

I watched the clods crumble and topple over

.After the ploughshare and the stumbling team

تختتم القصيدة بالإشارة إلى العشاق الذين تم التحدث عنهم أولاً في السطر الثاني، يخرجون من الغابة مرة أخرى، في الوقت نفسه عادت الخيول إلى الميدان للمرة الأخيرة، القصيدة ليس لها نهاية نهائية، يبدو أنه ينجرف، تاركًا القارئ يتساءل عما سيحدث بعد ذلك وإلى أين من المفترض أن تنتقل هذه الشخصيات من هنا، يجلس المتحدث ويراقب فريق الخيول وحصة المحراث تتحرك على الأرض والكتل تنهار.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: