قصيدة At the Fishhouses

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف الشاعرة إليزابيث بيشوب، هي قصيدة معقدة وموجهة نحو التفاصيل تصور العلاقة بين البشر والعالم الطبيعي.

ملخص قصيدة At the Fishhouses

,Although it is a cold evening

down by one of the fishhouses

,an old man sits netting

,his net, in the gloaming almost invisible

,a dark purple-brown

.and his shuttle worn and polished

The air smells so strong of codfish

.it makes one’s nose run and one’s eyes water

The five fishhouses have steeply peaked roofs

and narrow, cleated gangplanks slant up

to storerooms in the gables

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ الشاعرة بوضع القارئ في أمسية باردة، إنهم كما يتوقع المرء سيتحدثون عما يحدث بالقرب من أحد بيوت الأسماك، هناك يمكن للقارئ أن يجد الرجل العجوز الذي يصطاد بالشباك، المشهد كله مظلم والشبكة لا تختلف، يندمج في المشهد بشكل غير مرئي تقريبًا لكن الرجل لا يزال قادرًا على العمل عليه، إنه يعرف مهمته جيدًا.

تحاول الشاعرة تحفيز حواس القارئ من خلال الانتقال للحديث عن رائحة المشهد، تمتلئ برائحة قوية من سمك القد، إنه قوي جدًا لدرجة أنه سيجعل عيون المرء تمتلئ بالماء، تشتهر بيشوب بمثل هذه الأوصاف وتجعل من شعرها متعة في القراءة، إنها بارعة في رسم مشهد ووضع القارئ فيه بقوة.

.for the wheelbarrows to be pushed up and down on
,All is silver: the heavy surface of the sea
,swelling slowly as if considering spilling over
,is opaque, but the silver of the benches
the lobster pots, and masts, scattered
,among the wild jagged rocks
is of an apparent translucence
like the small old buildings with an emerald moss
.growing on their shoreward walls

استمرارًا تشرح المتحدثة المشهد بالتفصيل، توجد الألواح المائلة بحيث يعمل الناس ويدحرجون عربات اليد لأعلى ولأسفل من المنازل، بالتراجع قليلاً عن الوصف التفصيلي تعطي الشاعرة القارئ نظرة أوسع للمشهد وكيف تشعر، كل شيء كما تقول فضة، هذا بيان شامل يلقي بمزاج مختلف تمامًا على المشهد، في السابق كان كل شيء يبدو مظلمًا وقاتمًا، ولكن الآن تم تبني جمال المشهد.

كل شيء بطيء، يرتفع البحر وينساب ببطء، يبدو فضي وغير شفاف، يتناقض هذا مع فضية المقاعد وكذلك العناصر الأخرى المتناثرة حولها، والتي تكون شفافة، هناك جودة سحرية لهذا المشهد والتي تم وضعها جنبًا إلى جنب بنجاح مع دنيوية ما يتم وصفه بالفعل، هناك أيضًا خطر، يُرى من خلال الصخور البرية الخشنة، تفرض الطبيعة نفسها في هذا المكان، وتُرى مرة أخرى من خلال طحلب الزمرد الذي ينمو على الجدران التي تواجه المحيط.

The big fish tubs are completely lined
with layers of beautiful herring scales
and the wheelbarrows are similarly plastered
,with creamy iridescent coats of mail
.with small iridescent flies crawling on them
,Up on the little slope behind the houses
,set in the sparse bright sprinkle of grass
,is an ancient wooden capstan
cracked, with two long bleached handles
,and some melancholy stains, like dried blood
.where the ironwork has rusted

يتضح من القسم التالي من القصيدة أنّ الشاعرة مغرمة بهذا المكان، يمكنها أن تجد الجمال في كل شيء، تتحدث عن حراشف الرنجة الجميلة وسواحل البريد المتلألئة والذباب المتقزح اللون الذي يزحف حول المشهد، تكرار كلمة قزحي الألوان يحاكي استخدام وإعادة استخدام كلمة الفضة في السطور السابقة.

تأخذ الشاعرة القارئ إلى أعلى المنحدر الصغير خلف المنازل ويصور العشب الذي ينمو هناك، إنه مشرق على الرغم من موقعه، كما تصف أيضًا القبعة أو الأسطوانة الدوارة العريضة المستخدمة في لف حبل أو كبل، إنه قديم ويظهر تاريخه من خلال الشقوق وما يبدو لها أنه بقع دماء.

.The old man accepts a Lucky Strike
.He was a friend of my grandfather
We talk of the decline in the population
and of codfish and herring
while he waits for a herring boat to come in.
.There are sequins on his vest and on his thumb
,He has scraped the scales, the principal beauty
,from unnumbered fish with that black old knife
.the blade of which is almost worn away

تعود الشاعرة إلى الرجل الذي كان يعمل على الشبكة في السطور الأولى، يأخذ منها سيجارة ووصفت تاريخه ومظهره بمزيد من التفصيل، كان يعرف جدها ويتحدثان عن تعداد الأسماك في تلك المنطقة أثناء انتظاره، اللمعان الذي كان موجودًا في الفضة والبريق المتقزح يعود إلى القصيدة وهي تتحدث على الترتر على سترته وعلى إبهامه.

هذه تأتي من حراشف السمك التي كان يزيلها من سمك الرنجة، هنا مرة أخرى يشعر القارئ بشيء من تاريخ المكان والحياة الطويلة للرجل، لقد استخدم نفس السكين لعقود، وهناك شيء جميل في ذلك، لقد عملت على الأسماك غير المرقمة وهي رمز للوقت والجهد البشري والحياة.

Down at the water’s edge, at the place
where they haul up the boats, up the long ramp
descending into the water, thin silver
tree trunks are laid horizontally
across the gray stones, down and down
.at intervals of four or five feet

,Cold dark deep and absolutely clear
,element bearable to no mortal
to fish and to seals . . . One seal particularly
.I have seen here evening after evening
;He was curious about me. He was interested in music
,like me a believer in total immersion
.so I used to sing him Baptist hymns
”.I also sang “A Mighty Fortress Is Our God
He stood up in the water and regarded me
.steadily, moving his head a little
Then he would disappear, then suddenly emerge
almost in the same spot, with a sort of shrug
.as if it were against his better judgment
,Cold dark deep and absolutely clear
,the clear gray icy water . . . Back, behind us
.the dignified tall firs begin

هنا تصور الشاعرة الأشجار الموضوعة أفقياً على طول حافة المياه، يتمركزون بهذه الطريقة بحيث يمكن إخراج القوارب من الماء بسهولة أكبر، التفاصيل في هذه السطور مثيرة للإعجاب، تقضي وقتًا في ملاحظة عدد الأشجار الموجودة ومدى حسن ترتيبها، هناك اهتمام بكل شيء يتم إجراؤه في حظائر الأسماك.

هذه المرة بدلاً من معتم الماء، أصبح الماء نقيًا تمامًا بالإضافة إلى داكن وعميق، تتعارض هذه الأوصاف، لكنها تقدم معًا صورة شاملة للجودة المتغيرة للمياه. تتحدث عن ختم في هذه السطور رأته مساء بعد مساء، إنها واحدة من أكثر التقنيات الشعرية شيوعًا التي تستخدمها في القصيدة.

,Bluish, associating with their shadows
a million Christmas trees stand
waiting for Christmas. The water seems suspended
.above the rounded gray and blue-gray stones
,I have seen it over and over, the same sea, the same
,slightly, indifferently swinging above the stones
,icily free above the stones
.above the stones and then the world
,If you should dip your hand in
,your wrist would ache immediately
your bones would begin to ache and your hand would burn
as if the water were a transmutation of fire
.that feeds on stones and burns with a dark gray flame
,If you tasted it, it would first taste bitter
.then briny, then surely burn your tongue
:It is like what we imagine knowledge to be
,dark, salt, clear, moving, utterly free
drawn from the cold hard mouth
of the world, derived from the rocky breasts
forever, flowing and drawn, and since
.our knowledge is historical, flowing, and flown

وهنا تقارن الشاعرة الماء الذي يشبه النار حقًا بالمعرفة، أو على الأقل كيف نتخيل أن تكون المعرفة، يتبع قائمة الكلمات، هذه الكلمات تصور المعرفة كما قد يتخيلها المرء، إنه مأخوذ من فم العالم البارد القاسي تمامًا مثل الماء، تختتم القصيدة بمزيد من الربط بين المعرفة البشرية والاتصال المتأصل بالأرض، الإنسانية هي ما هي عليه، وتعرف ما تعرفه، بسبب الطبيعة التاريخية والمتدفقة والمتنقلة لهذا الارتباط.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: