قصيدة Bleak Weather

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، تصف الفصيدة قدوم الشتاء وكيف يمكن أن تؤثر الأيام الباردة والتغييرات التي حصلت معها.

ملخص قصيدة Bleak Weather

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تتكون من مجموعات من ثمانية أسطر، كل هذه المقاطع الفردية مقسمة إلى فكرتين أو جمل طويلة، تتوافق القصيدة أيضًا في مخطط القافية الخاص بها، فهي تتبع نمط (ABABCDCD) الذي يتكرر، مع قوافي نهاية مختلفة، في كل مقطع.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف جميع التغييرات التي طرأت على مشهد الحب الذي تعرفه تمامًا، هذا المكان لم يعد أرضًا غنية بالزنابق الحمراء وطائر أبو الحناء الذي يغني، أتت أيام الشتاء الباردة وغطت الزهور الجميلة ودفعت طائر أبو الحناء، الذي كان يسعده ذات يوم بسماع الغناء إلى الغابات الأكثر دفئًا.

تواصل انتقاد طائر أبو الحناء لتركه الأرض التي تحبها بعمق، إنها لا تعتقد أنه كان يجب أن يهجرهم بهذه السهولة، تشعر بالازدراء والحزن حيال التغييرات وهي مصممة على عدم السماح لها بإيذاء علاقتها، يعرض المقطع الأخير للقارئ أسباب عدم فشل العلاقة بين المستمع والمتحدثة لمجرد تقدم الوقت، على عكس طائر أبو الحناء الذي يغني بمفرده في مناخ أكثر دفئًا، ستكون المتحدثة وعشيقها معًا، سوف يغذي أغنيتهم حبهم المتبادل لبعضهم البعض.

,Dear love, where the red lilies blossomed and grew

;The white snows are falling

,And all through the wood, where I wandered with you

;The loud winds are calling

,And the robin that piped to us tune upon tune

,Neath the elm—you remember

,Over tree-top and mountain has followed the June

.And left us—December

تبدأ المتحدثة في القصيدة بتزويد القارئ بنظرة متعمقة على العالم الذي كانت تسكنه في يوم من الأيام وعشيقها، إنه مكان مثل الوقت انتقلت إليه، يتضح من الكلمات الأولى في القصيدة أنّ المتحدثة توجه هذه القطعة إلى شخص تحبه، تقول عزيزي الحب، المكان الذي تجولت فيه معك يتغير، لقد اختفت الزنابق الحمراء التي ازدهرت ونمت هناك، تم استبدالها وتغطيتها بالثلوج البيضاء، الأماكن التي ساروا عليها ذات يوم فارغة الآن، الشيء الوحيد الذي يمكن سماعه أو الشعور به هناك هو نداء الريح.

الوقت يمضي قدمًا ولا تمنعها الذكريات والتجارب التي يتم غسلها، لم يعد طائر أبو الحناء يناديهم، تناغمًا على اللحن، وتم استبدال يونيو ببرد شهر ديسمبر، يتضح من هذا المقطع الأول أنّ المتحدثة تفعل أكثر من مجرد تذكر مكان كانت تعرفه من قبل، إنها تقارن حالة علاقتهما آنذاك بالآن، مع تقدم الوقت وتغيير المناظر الطبيعية، كذلك مشاعرهم تجاه بعضهم البعض.

,Has left, like a friend that is true in the sun

.And false in the shadows

,He has found new delights, in the land where he’s gone

.Greener woodlands and meadows

,What care we? let him go! let the snow shroud the lea

!Let it drift on the heather

,We can sing through it all; I have you—you have me

.And we’ll laugh at the weather

في المقطع الثاني تتابع المتحدثة من حيث توقفت وتناقش حركات طائر أبو الحناء الذي غنى لهم ذات مرة، هو أي روبن قد غادر المكان الذي عرفوه من قبل، يبدو الأمر كما لو أنه أدار ظهره لهم، هو صادق في الشمس وكاذب في الظل، لقد انتقل روبن إلى مكان آخر حيث سيكون قادرًا على تجربة مسرات جديدة، ستكون هناك الغابات والمروج أكثر اخضرارًا ليستمتع بها، بدلاً من البقاء والمعاناة في نزلات البرد في ديسمبر.

يتم سرد الأسطر الأربعة الأخيرة من هذا المقطع مع شارع جديد للتغييرات، تحاول المتحدثة إظهار موقف الانفصال واللامبالاة بشأن ما يمكنها ملاحظته، بينما كانت تتحدث إلى حبها سألته، ما الذي يهمنا؟ دعه يذهب! إنها تريد أن تكون قادرة على ترك هذه الأشياء تذهب.

وألا تهتم بحقيقة أن الأرض تغطى بالثلج، كلمة (lea) تعني أرضًا مفتوحة، إنها تعتقد أن الاثنين سيكونان قادرين على الغناء من خلال كل ذلك، وجعل علاقتهما تعمل بغض النظر عن التغييرات التي تأتي بالنسبة لهما، سيكونون قادرين على تحمل أي طقس لأنهم يواجهون بعضهم البعض.

The old year may die, and a new one be born

;That is bleaker and colder

,But it cannot dismay us; we dare it—we scorn

.For love makes us bolder

,Ah Robin! sing loud on the far-distant lea

;Thou friend in fair weather

,But here is a song sung, that’s fuller of glee

.By two warm hearts together

على الرغم من التغييرات التي تم الحديث عنها في بداية القصيدة فإنّ المتحدثة الآن واثقة من قدرتها على الانتظار حتى الأشهر الباردة والنمو أقوى معًا، قد تموت السنوات وقد تولد سنوات جديدة ليست دافئة ومرحبة مثل تلك التي كانت في الماضي.

لكنها لن تخيفنا، سوف يحتقرون التغييرات ويصبحون أكثر جرأة بحبهم، في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذه القصيدة يستدير الراوي للتحدث إلى روبن، أخبرته أنه من حيث هو في قفزة بعيدة يمكنه الغناء في الطقس اللطيف لكن أغنيته لن تقارن بأغنيتهم التي مليئة بالبهجة لأنها تغنيها قلبان دافئان معًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: