قصيدة Carl Hamblin

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدغار لي ماسترز، تروي القصيدة قصة كيف انتهى المطاف بهامبلن من خلال قصة الظلم والفوضوية.

ملخص قصيدة Carl Hamblin

هي قصيدة قوية تبرز بين مختارات إدغار من ( Spoon River Anthology) على الرغم من أنّ هذه القصيدة كتبت في أوائل القرن العشرين، إلا أنها لا تزال سارية حتى اليوم، إنها واحدة من العديد من المرثيات المنشورة في (Spoon River Anthology) عام 1915.

وتستند القصائد حول المدينة وسكانها المتوفين، هذا على وجه الخصوص له معنى استعاري أعمق في صميمه مما يجعله واحدًا من أكثر المجموعات تأثيرًا في المجموعة، يقوم الشاعر بعمل رائع بالتركيز على موضوعات العدالة والمقاومة في هذه القصيدة، يستكشف الشاعر نظام عدالة الظلم من خلال قصة مجازية لسيدي جاستيس وهي تمارس سيفها وتضرب العمال والأطفال.

,The press of the Spoon River Clarion was wrecked
,And I was tarred and feathered
:For publishing this on the day the Anarchists were hanged in Chicago
I saw a beautiful woman with bandaged eyes”
.Standing on the steps of a marble temple
,Great multitudes passed in front of her
.Lifting their faces to her imploringly
.In her left hand she held a sword
,She was brandishing the sword
,Sometimes striking a child, again a laborer
.Again a slinking woman, again a lunatic

تبدأ القصيدة بتقديم زوال هامبلين للقارئ، يخبر القارئ أنه تعرض للقطر والريش لكتابة المقال التالي احتجاجًا على شنق الفوضويين، المقالة في الواقع هي قصة رمزية قوية حول طبيعة العدالة والظلم في المجتمع المعاصر للشاعر، إنه يستخدم التجسيد لتصوير سيدة العدل باعتبارها عاملة مجنونة للسلطة، رشوة من الأغنياء وعديمة الرحمة للفقراء والمحتاجين.

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بالإشارة إلى سبب سقوطه في المدينة، تم تغطيته بالقطران والريش، أو تغطيته بالقطران والريش الساخن، لنشره القسم التالي من الكتابة، والسبب الذي جعله مثيرًا للجدل هو أنه نُشر في اليوم الذي تم فيه شنق الأناركيين في شيكاغو، يشير هذا إلى حادثة شنق فيها عدة رجال ظلماً، انظر المزيد في قسم الأجهزة الأدبية أعلاه.

يُفصِّل أول مقال كتبه هامبلين تجسيدًا مرئيًا للعدالة، المرأة ذات العيون المضمدة هي رمز واضح لسيدة العدل، لكنها في هذه الحالة لا تتصرف كما يفترض المرء، تضرب بسيفها وتضرب أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، تهدف هذه الأعمال الظالمة إلى التلميح إلى المعاملة غير العادلة للأناركيين.

;In her right hand she held a scale
Into the scale pieces of gold were tossed
.By those who dodged the strokes of the sword
:A man in a black gown read from a manuscript
‘.She is no respecter of persons’
Then a youth wearing a red cap
.Leaped to her side and snatched away the bandage

تستمر الصور في الأسطر التالية، هنا العدل المتجسد يحمل ميزانًا، يأخذ رشاوى من الذهب من أولئك الذين تهربوا من ضربات السيف، يمكن للرجال والنساء الأثرياء بما يكفي لدفع ثمن النظام تجنب سلاحها العنيف، لكن الطفل والمرأة المنفلتة والمجنون والعامل غير قادرين على ذلك.

شخصيتان أخريان تدخلان القصة في السطور التالية، إنهما رجل يرتدي عباءة سوداء وشاب يرتدي قبعة حمراء، هاتان الشخصيتان موجودتان لتنادي الحقيقة كما تراهما، العدل، كما يقول الرجل لا تحترم الأشخاص، هو ، أو هي كما هو الحال في القصيدة قد تم إتلافه، الشباب الذين قد يرمزون إلى الاشتراكية أو الشيوعية أو المقاومة الراديكالية على نطاق أوسع، يتقدمون للكشف عما يوجد تحت ضمادة سيدة العدل.

And lo, the lashes had been eaten away
;From the oozy eye-lids
;The eye-balls were seared with a milky mucus
The madness of a dying soul
Was written on her face i
“.But the multitude saw why she wore the bandage

وفي النهاية مزق العصبة عن عينيها وكشف للجماهير أن ما اعتقدوا أنه نظام عدالة عادل وغير متحيز هو في الواقع فاسد، تكشف السطور الأخيرة من القصيدة عمق واتساع فساد العدالة، عيناها نازحة وعمياء ومظلمة، هناك يمكن للجميع رؤية سبب ارتدائها للضمادة لإخفاء الحقيقة عن الجموع، الآن مع رحيله يمكن للجميع رؤية الظلم في قلب النظام القانوني.


شارك المقالة: