قصيدة Democracy by Langston Hughes

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لانجستون هيوز، وهي قصيدة مباشرة وقوية تطلب من القارئ إعادة تقييم أفكاره حول الحرية والديمقراطية.

ملخص قصيدة Democracy

تم نشر القصيدة في عام 1949 وتركز على الكفاح من أجل المساواة في الحقوق بموجب القانون بما في ذلك القدرة على التصويت للأمريكيين من أصل أفريقي، إنّ الإملاء والنحو في هذه القصيدة بسيطان للغاية، هذا منطقي لأن القصيدة كان من المفترض أن تجذب الجميع وأي شخص، من أي وقت ومن أي مكان، من السهل فهم جميع سطور هذه القصيدة، لكن المتحدث يطلب من القارئ أن يفعل أكثر من الفهم، يجب أن يسمعوا ويشعروا ويدعموا ما يقوله المتحدث وأن يشاركوا في حجته بأنّ الديمقراطية والحرية من حقوق الإنسان.

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
.Through compromise and fear

في السطور القصيرة من هذه القصيدة يجادل المتحدث بأنهم يستحقون أن يكونوا أحرارًا وأن يقفوا على الأرض بقدر ما تفعل أنت أي المستمع، لقد حُرموا حتى الآن من الحقوق المتساوية ولكن حان الوقت لتغيير الأمور، ويضيف أنّ التغيير التدريجي أو الوعد بالتغيير في المستقبل لا يكفي، هو وجميع من هم في المجتمع الأسود أو أي شخص حرم من حق التصويت لهذه المسألة يريدون ويستحقون نفس الحقوق التي يتمتع بها من هم في السلطة.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث ببيان بسيط، يخبر القارئ عبر الأسطر الأربعة من هذا المقطع أنّ الديمقراطية لن تتحقق من خلال التسوية أو من خلال الخوف، لن يتم إسكات الجماهير إلى الامتثال من خلال الإقناع، والحرية لا يتم اكتسابها من خلال التغييرات التدريجية ولكن من خلال الإصلاح الكامل للنظام الذي سعى إلى حرمان الناخبين السود في كل منعطف، استخدام استمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع في هذه السطور يجعل القصيدة بأكملها تتدفق بسهولة ويسر، الحجج التي يطرحها هيوز هي الحس السليم، أي شخص لديه أي تعاطف على الإطلاق يجب أن يكون قادرًا على فهمها.

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
.And own the land

المقطع الثاني هو واحد من مقطعين من خمسة أسطر في هذه القصيدة، في ذلك يستمر في استخدام الأمر للتعبير عن قضيته من أجل الديمقراطية، يذكر المتحدث أنه بصفته رجلاً أسودًا في أمريكا له نفس الحق في الوقوف على قدميه مثل أي شخص آخر، يجب أن يكون قادرًا على امتلاك الأرض التي يعيش عليها أو يعمل عليها ثم يكون قادرًا على التصويت والتصرف لمصلحته الخاصة، استخدام القافية في هذه السطور منطقي تمامًا، هناك أمثلة على أنصاف القافية ولكن هناك أيضًا قوافي كاملة، في هذا المقطع الموسيقي قافية الكلمات (stand) و (land) هذا يضيف صلابة معينة للبيان يصطف بشكل جيد مع القوة المتساوية بموجب القانون الذي يبحث عنه المتحدث.

,I tire so of hearing people say
.Let things take their course
.Tomorrow is another day
.I do not need my freedom when I’m dead
.I cannot live on tomorrow’s bread

يعبّر المقطع الثالث عن انزعاج المتحدث وإرهاقه من الحجج التي تؤخر الحقوق المتساوية لسنوات وسنوات، يقول البعض أنه يجب السماح للأشياء بأخذ مجراها، وأنه في النهاية سينجح كل شيء، هيوز لا يشعر بنفس الشعور، لا يستطيع أن يعيش على آمال الغد، إنه يستخدم استعارة لوصف ذلك الأمل بأنه طعام لا يستطيع الوصول إليه عندما يتضور جوعًا، الحرية عشرة أو عشرون أو مئة عام في المستقبل لا تفعل شيئًا بالنسبة له اليوم.

Freedom
Is a strong seed
Planted
.In a great need

.I live here, too
I want freedom
.Just as you

المقطع الرابع من القصيدة يتكون من أربعة أسطر، واثنان من هذه السطور عبارة عن كلمات مفردة، الحرية، كما يقول باستخدام استعارة أخرى هي جملة بذرة قوية تم التخطيط لها في حاجة ماسة، كان المجتمع الأسود ولسوء الحظ لا يزال بحاجة إلى الحماية التي تعتبرها الجماعات أمرًا مفروغًا منه في الولايات المتحدة وحول العالم.

باستخدام البذرة كمجاز للحرية، يقول هذا المتحدث إنها ستنمو بثبات ثم تزدهر، ستسمح الحرية لمجتمعه بالازدهار بقوة ومن ثم إفادة المجتمع الأمريكي الأكبر والمجتمع الدولي، يحتوي المقطع الخامس من القصيدة أيضًا على واحدة من القوافي النهائية المثالية والفعالة للغاية، تشير الكلمتان أيضًا وأنت إلى أنّ المتحدث يشبهك أنت تمامًا أي المستمع، إنه يستحق أن يعيش هنا ويتمتع بالحرية تمامًا كما تعيشها أنت.

المصدر: Langston Hughes Publisher:Focus Readers, Lake Elmo, MN, 2023 Author:Chyina PowellLangston Hughes Publisher:2020Langston Hughes Publisher:Salem Press, Ipswich, Mass., ©2013 Author:R. Baxter MillerPOEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: