قصيدة Elegy For My Father’s Father

اقرأ في هذا المقال


كتب جيمس ك. باكستر هذه القصيدة، وتحتوي على مقطع واحد فقط به ثمانية وثلاثون سطرًا، تدور حول الحزن والثناء على وفاة أحد الأحباء، المرثية هي قصيدة حزينة جداً تندب موت الإنسان.

ملخص قصيدة Elegy For My Father’s Father

وُلد جيمس كير باكستر عام 1926 وتوفي عام 1972K كان شاعرًا نيوزيلنديًا وشخصية مشهورة من بلاده ويشار إليه غالبًا على أنه أحد أشهر الشخصيات الشعرية، بدأ جيمس باكستر الكتابة في سن مبكرة جدًا وعندما بلغ الثامنة عشرة من عمره نشر مجموعته الشعرية الأولى، تأثر بشدة بالأساطير الكلاسيكية والحركة الرومانسية، علاوة على ذلك كان جيمس باكستر شخصية مثيرة للجدل بسبب انتقاداته لعدم المساواة الاجتماعية والفقر، ومع ذلك فقد كتب عددًا كبيرًا من القصائد والمسرحيات والنقد الأدبي وغير ذلك.

تصبح فكرة الموت عالمية لأنها الموضوع الرئيسي للقصيدة، نغمة القصيدة احتفالية لكنها تعبر أيضًا عن الحزن والأسف، وتيرة القصيدة بطيئة ومملة، علاوة على ذلك القصيدة مكتوبة بصيغة الماضي ولها مقاطع حرة، عنوان القصيدة مرثية لوالد والدي أمر بالغ الأهمية.

بادئ ذي بدء العنوان مباشر للغاية، القصيدة تدور حول الحزن والثناء على وفاة أحد الأحباء، المرثية هي قصيدة حزينة جداً تندب موت الإنسان، لذلك يمكن قراءة محتوى القصيدة بسهولة في العنوان، ثانيًا القصيدة موجهة إلى شخصية محددة جدًا أبي أبي، لاحظ كيف أنّ مصطلح أبي أبي يخلق مسافة معينة من الرابطة التي يمتلكها الصوت الغنائي مع فرد العائلة هذا الذي مات.

كما ذكرنا سابقًا فإنّ الموضوع الرئيسي لمرثية لأبي هو الموت، يوصف الموت بأنه عملية طبيعية والصوت الغنائي يجعل تذكر الماضي، تستكشف القصيدة أيضًا مراحل الحياة وتربطها بالتغيير من موسم إلى آخر، يعبر الصوت الغنائي عن الحزن باستمرار ويستكشف دوافع الشيخوخة والوقت من خلال الصور الطبيعية، يسمح هيكل المقطع الفردي للقصيدة بتمثيل الحياة كعملية مستمرة وطويلة، حيث تبدأ وتنتهي دون توقف في المنتصف، علاوة على ذلك فإنّ الخطوط غير المهيكلة وعدم وجود مخطط القافية يمثلان عدم وجود أي نوع من الأنماط في الحياة.

He knew in the hour he died
That his heart had never spoken
.In eighty years of days
O for the tall tower broken
Memorial is denied:
And the unchanging cairn
That pipes could set ablaze
.An aaronsrod and blossom
They stood by the graveside
From his bitter veins born
.And mourned him in their fashion
A chain of sods in a day
He could slice and build
High as the head of a man
And a flowering cherry tree
On his walking shoulder held
.Under the lion sun
When he was old and blind
He sat in a curved chair

بداية القصيدة مباشرة جداً من السطر الأول يشير الصوت الغنائي إلى الضمير هو يقصد أبوه وكيف أنه في اللحظة التي مات فيها أدرك أنّ قلبه لم يتكلم أبدًا طوال حياته في ثمانين عامًا من الأيام، هذا الرجل على ما يبدو لم يعبر عن مشاعره، وبالتالي فإنّ الصوت الغنائي يصف الرجل بأنه غامض مثل اللغة المستخدمة في القصيدة، يستخدم البرج الطويل المكسور كمجاز للحياة، ثم يصور الصوت الغنائي لحظة الدفن وكيف عومل بعد وفاته لقد تم رفض الذكرى، موضوع الموت حاضر جداً، كما يوضح الصوت الغنائي لقد وقفوا بجانب القبر وندبوه على طريقتهم.

علاوة على ذلك يتم وصف طريقة عيشه يمكنه أن يقطع ويبني مرتفعًا كرأس الرجل، يصور الصوت الغنائي لحظة في حياة جده عندما كان يعمل طوال اليوم كل يوم، يبدو أنه بالغ في ذروة إنتاجيته، ترتبط هذه اللحظة في الحياة بالربيع، شجرة الكرز المزهرة، والصيف عندما قال تحت شمس الأسد؛ كانت هذه لحظات سعيدة ومرحة.

ومع ذلك هناك تناقض كبير مع كيف يصفه الصوت الغنائي بأنه رجل عجوز عندما قال عندما كان كبيرًا في السن وأعمى جلس على كرسي منحني طوال اليوم بجانب نار المطبخ، لاحظ الاختلاف في الوصفين والاختلاف بين صغر سنه وكبر سنه، يوصف الصوت الغنائي الجد بأنه غير قادر على فعل معظم الأشياء ويقول عنه العجوز والأعمى، وكشخص ثابت لا يتحرك طوال اليوم بجوار نار المطبخ، يتغير مزاجه ويبدأ في أن يكون أكثر استبطانًا، لأنه يرى الحياة لكنه لا يستطيع الاستمتاع بها، لقد شاهد عدة ساعات النجوم في رقصهم وهم في حالة اغماء، هذه اللحظة مرتبطة بالخريف عندما قال أغصان الجنة قابلة للطي، والشتاء عندما قال عالم الشتاء في أيديهم.

.All day by the kitchen fire
Many hours he had seen
The stars in their drunken dancing
Through the burning-glass of his mind
And sober knew the green
Boughs of heaven folding
.The winter world in their hand
.The pride of his heart was dumb
He knew in the hour he died
That his heart had never spoken
.In song or bridal bed
And the naked thought fell back
To a house by the waterside
And the leaves the wind had shaken
:Then for a child’s sake
To the waves all night awake
.With the dark mouths of the dead
The tongues of water spoke
.And his heart was unafraid

يتكرر أول سطرين من القصيدة، ويقول لقد عرف في ساعة وفاته أنّ قلبه لم يتكلم قط من أجل التأكيد على الإدراك الذي كان لدى الرجل عندما كان على وشك الموت، ومع ذلك فإنّ السطر الثالث يتغير ويشير إلى اللحظات التي لم يتكلم فيها هذا الرجل، في الأغنية أو في سرير الزفاف.

الصوت الغنائي يزداد على عيد الغطاس، وتراجع الفكر العاري، وكيف أصبح جده مدركًا لدائرة الحياة وأوراق الشجر اهتزت من الريح، لديه لحظة من السعادة ثم من أجل الطفل ويستجيب أخيرًا لكل ما لم يتحدث قلبه أبدًا إلى الأمواج طوال الليل مستيقظًا مع أفواه الموتى الداكنة، السطران الأخيران مهمان للقصيدة حيث أنهما يعطيان خاتمة دراماتيكية للسرد.

هناك تجسيد للماء، تحدثت ألسنة الماء والرجل يدرك أنّ هناك صوتًا يتحدث إليه في أحلامه، يعتبر كل من القلب والماء من العناصر الطبيعية للحياة، كما أنهما يقدمان الموت كعنصر طبيعي، يُظهر الرجل نفسه حساسًا للعالم الطبيعي من حوله وينتهي به الأمر بفتح نفسه، حيث كان قلبه غير خائف.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: