قصيدة Feather or a Rock

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلين ويلكر، وهي عبارة عن مناقشة عميقة ولكنها مرحة بين صديقتين حول المشكلات المرتبطة بوضعهم في المجتمع.

ملخص قصيدة Feather or a Rock

الفتيات يتحدثن مع بعضهن البعض من خلال الحديث المشترك، القصيدة تم نشرها في عام 2017 ميلادي، تتكون قصيدة الشعر الحر من واحد وعشرين سطراً مرتبة مكانياً عبر مقاطع وكلمات فردية أو جمل قصيرة، يظهر نص القصيدة مبعثرًا على الصفحة، يبدأ من الزاوية اليسرى التقليدية ثم يتحرك ذهابًا وإيابًا من الجانب الأيمن إلى اليسار، في النهاية يتحلل النص إلى سطر واحد أو كلمتين أو ثلاث كلمات.

تكون هذه اللحظات التي تلتصق بالجزء الأوسط من الصفحة أكثر تلقائية، يبدو أنهم يأتون من المتحدثتين دون تخطيط مسبق، يسمح هذا الاختيار للقارئ بالاتصال بشكل وثيق أكثر بالرسالة التي تحاول الشاعرة نقلها، يبدو الأمر كما لو أنّ المتحدثة أو المتحدثتين كما سيتضح يتفاعلون مع القارئ على المستوى الشخصي.

في العنوان تشير الشاعرة إلى فعل الفتيات اللواتي يتحدثن مع بعضهن البعض من خلال لغة مشتركة، من المحتمل أن يكون هذا البيان إشارة إلى ما يحاول المتحدثون تحقيقه، الدوافع والإطراءات والتشجيعات موجهة لبعضهم البعض ولكن أيضًا لكل فتاة في حاجة إلى التشجيع من أحد أقرانها.

تتبع القصيدة أولاً من خلال الطرق المختلفة التي تحكم بها الفتيات والنساء على أنفسهن، وتستمر في استبدال هذه التوقعات بالتشجيعات، تختتم القصيدة بإطراء متحرر ورفيع يهدف إلى تجاوز دنيوية الضغوط المجتمعية، بالإضافة إلى تحديد سبب وجود المرأة في الوضع الذي تعيش فيه.

تبدأ القصيدة بالمتحدثتين اللاتين تذكرن عاملين يجعلان حياتهم صعبة الفهم والتنقل، هناك خيار دائم الوجود بين المحبة و أو أن تكون ريشة أو صخرة، تستمر القصيدة مع الاثنتين يكملان بعضهما البعض والقوة التي يحتفظان بها في الحياة اليومية، في النهاية تشير المتحدثة الثانية إلى الحياة على أنها مليئة بالرهبة المستمرة، يقابل ظلام هذه اللحظة ومزاح ومرح بين الاثنتين، وتختتم القصيدة بإشارة المتحدثة الأولى إلى الأحكام العرفية وإلى جنة عدن كمصدر للعديد من مشاكلهم.

which do you love more
a feather or a rock

‘to be good is to be ‘natural
I mean to appear

تبدأ القصيدة بتوجيه المتحدثة الأولى سؤالاً إلى مستمعها، كما ذكرنا أعلاه القارئ المقصود هو أي امرأة بحاجة إلى تشجيع وصوت متفهم، المتحدثة الأولى تسأل عما إذا كانت صديقتها تحب الريشة أو الصخرة أكثر، هذه العبارة غامضة تمامًا وحتى يتم مسح بقية القصيدة، هل يتضح ما تعنيه المتحدثة إنها تطرح هذه الأسئلة كوسيلة لإجبار شريكتها على إيجاد إجابة.

هناك جانبان نمطيان لمن يفترض أن تكون المرأة، يمكن أن تكون صخرة أو ريشة، هذا يمتد إلى الطريقة التي تحبها، هل تحبين الجمال أم القوة؟ يتعارض هذان العنصران تقليديًا ولكن من خلال تجاورهما تذّكر المتحدثة شريكتها والمستمعين أنّ هذا ليس هو الحال.

وبدلاً من الرد على السؤال ترد المتحدثة الثانية بعبارة مختلفة، تؤكد هذه السطور على النسخة المثالية الإشكالية للمرأة، تصف كيف يتم إخبار النساء أنه من الجيد أن تكون طبيعيًا، قد يتساءل المرء ما هو الطبيعي؟ ماذا يعني ذلك؟ هذه هي المشكلة الدقيقة التي تواجه هؤلاء النساء وكل من توجه إليهم القصيدة، بالإضافة إلى ذلك لماذا يجب أن يتوافق المرء مع فكرة معينة عن الخير؟ وتختتم المتحدثة الثانية وتقول يجب أن يظهرن النساء ويجب أن يؤدوا دورًا محددًا في العالم.

you are not good
you are holding up though

you are holding up
you are getting a drink of water

في المقطع الثاني التالي تخبر المتحدثة الأولى صديقتها وشريكتها أنكِ لستِ جيدة، هذا محاكاة لصوت المرء الداخلي، تكرر هذا في محاولة لإزالة السلطة من العبارة، ليس من الضروري أن يكون المرء كاملاً لكي يفعل الخير، هذا هو السبب وراء السطر التالي الذي تقول فيه.

أنت تصمد على الرغم من ذلك، قد لا تكون حياة المرء مثالية، ولكن يجب أن يستمر المرء في بذل قصارى جهده، يتم إعطاء هذا العمل الدنيوي مكانًا بارزًا في النص لزيادة التأكيد على أهمية كل يوم، يجب على المرء أن يحتفل بنجاحاتهم الصغيرة وأن يأخذ لحظات عندما يأتون إليهم.

المقطع التالي مشابه للمتحدثة الأولى تكرر العبارة السابقة، هذه المرة على الرغم من أنها تأكل وهو ما يتم التأكيد عليه، في هذه اللحظة يشق عنصر إشكالي إضافي حول كيفية معاملة النساء في المجتمع، أخبرت صديقتها أنها تتحرك في حياتها و تخفي هويتها، تعيش النساء الحياة التي يخبرهن بها المجتمع أنهن بحاجة إليها، حواسهم الذاتية في مكان ما تحت الطبقات التي تفرضها الحياة الحديثة.

you are eating
you are concealing your identities

this is like a riotous wilderness
but more like a persistent dread

your ferocity, almost mycological

mythological

في السطور التالية تستجيب المتحدثة الثانية بمقطع ثنائي آخر، إنها تدلي ببيان شامل حول مكانهم في العالم، بالإضافة إلى النضال اليومي لمحاولة فهم كيفية اجتيازه، إنّ العالم الذي تُجبر فيه النساء على العمل هو مثل برية مشاغبة، لا توجد قواعد ولكن هناك خرق مستمر للقواعد، هذا التباين يمنع المرء من الحصول على فهم كامل لمن يفترض أن يكون، على الرغم من أنّ العالم قد يبدو وكأنه متوحش ومتغير باستمرار، إنه حقًا أشبه بالرهبة المستمرة، هذه هي المشاعر التي تشعر بها المتحدثة الثانية بشكل بارز على أساس يومي.

تتقارب الأسطر التالية باتجاه منتصف الصفحة وتتميز بمزاح فكاهي بين الاثنين، يتم كسر توتر المناقشة عندما تستخدم المتحدثة الأولى العالم الفطري، كانت تشير إلى ضراوة شريكها وتهدف إلى قول أسطوري، إنّ زلة اللسان التي يتم تهجئتها بشكل عفوي في النص هي إجازة سعيدة من المزاج المظلم، يتحرك الاثنان ذهابًا وإيابًا عبر الأسطر القليلة التالية مع قيام المتحدثة الثانية بتصحيح الأول.

I said mycological

oh god

oh my god

your laughter has undertones
of oak and berries
and martial law
conceived, as it were, in a garden

في الأسطر الأربعة الأخيرة يعودون إلى الموضوع الذي بدؤوا به المشاكل المتأصلة في مفهوم دور المرأة في المجتمع، أولاً على الرغم من أنّ المتحدثة الثانية تكمّل المتحدثة الأولى، تتحدث عن صوت ضحك صديقتها، لها نغمات من خشب البلوط والتوت، هذه اللحظة الحلوة والسعيدة أعادت المتحدثة إلى الواقع مع السطرين الأخيرين.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: