قصيدة Field Poem

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر غاري سوتو، وهي قصيدة قصيرة وقوية تصف تجربة المتحدث في نهاية يوم العمل، يستخدم الشاعر الصور لتصوير ترك حقل القطن وصعوده الحافلة ونقله بعيداً.

ملخص قصيدة Field Poem

القصيدة مباشرة، إنه يستخدم لغة بسيطة وسهلة الفهم يجب أن يثق بها أي قارئ، يتيح ذلك للشاعر معالجة الموضوعات بوضوح، بما في ذلك تجربة المتحدث وهو يشاهد القطن يختفي في المسافة في هذه القصيدة، هي قصيدة بسيطة إلى حد ما عن تجربة المتحدث في العمل وترك حقول القطن.

تصف سطور القصيدة اللحظات الأخيرة من اليوم عندما يطلق صافرات رئيس العمال، يتجمع الرجال ويصعدون إلى الحافلة التي تقلهم بعيدًا عن الحقول، إنهم يتحدثون ويفكرون في ما يريدون وما لن ينفقوا أموالهم عليه، ويشاهدون نباتات القطن تلوح وداعًا بأيدٍ صغيرة، يستخدم الشاعر الصور، مثل نافذة الحافلة المكسورة، لتزويد القارئ بنظرة ثاقبة في عالم المتحدث وعالم أخيه.

هي قصيدة سردية مكونة من مقطعين، وهي مقسمة إلى مجموعة واحدة من عشرة أسطر وثالثة واحدة أو مجموعة من ثلاثة أسطر، هذه السطور مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنهم لا يتبعون مخطط قافية معين أو نمط متري، ومع ذلك هناك بعض الأمثلة على القافية في النص، على سبيل المثال (i) و (good-bye) في بداية القصيدة ونهايتها.

When the foreman whistled
My brother and I
,Shouldered our hoes
.Leaving the field
We returned to the bus
Speaking
In broken English, in broken Spanish
,The restaurant food
The tickets to a dance
.We wouldn’t buy with our pay

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بإحضار القارئ مباشرة إلى المشهد، هذه تقنية أدبية معروفة في (medias res)، يجب على القارئ معرفة التفاصيل أثناء سيرها، لا توجد ديباجة للعمل، يركز السرد المركزي على المتحدث وأخيه، إنهم يتركون حقول القطن وراءهم لهذا اليوم حاملين معولهم ويتبعون رئيس العمال، الصافرة هي إشارة إلى أنّ الوقت قد حان للعودة إلى المنزل، يتضح من السطور الأولى أنّ هذا شيء حدث عدة مرات من قبل وسيحدث مرة أخرى في اليوم التالي واليوم التالي.

يغادر المتحدث وشقيقه الحقول ويصعدان إلى الحافلة، ويتحدثان معًا بلغة إنجليزية ركيكة ولغة إسبانية ركيكة، يشير هذا إما إلى أنهم لا يتناسبون مع المتحدثين باللغة الإنجليزية أو المتحدثين باللغة الإسبانية أو أنّ من حولهم أشخاص يتحدثون في كليهما، بالنظر إلى أنّ القصيدة مكتوبة باللغة الإنجليزية، يبدو الخيار الثاني هو الأرجح، يتحدث الاثنان، على الأرجح مع العمال الآخرين، عما لن يشتريه بأجرهما، هذا اقتراح بسيط للصعوبات الاقتصادية والقيود التي يفرضها وضعهم على قدرتهم على الاستمتاع بحياتهم.

,From the smashed bus window
I saw the leaves of cotton plants
.Like small hands waving good-bye

الأسطر الثلاثة الأخيرة من القصيدة تتحرك، هم أكثر غنائية بكثير من السابق، تلوح الأيدي الصغيرة لنباتات القطن، مع مرور الحافلة بعيدًا، قد يشير هذا إلى أنّ العمل قد تم إنجازه لهذا الموسم أو أنه قد تم إنجازه ببساطة لهذا اليوم، التشبيه مثير للاهتمام ويساعد في بناء فهم القارئ لعالم المتحدث.

نافذة الحافلة المحطمة هي صورة أخرى مثيرة للاهتمام، إنه تذكير بأنّ الأشياء بعيدة عن الكمال، في الواقع المتحدث موجود في عالم تنهار فيه الأشياء وقد لا يتم إصلاحها مرة أخرى، قد يُترك القراء مع بعض الأسئلة في نهاية هذه القصيدة، مثل المكان الذي سيعود فيه الأخوين، وكيف تبدو حياة زملائهم العمال، وما إذا كانوا سيستطيعون البقاء اقتصاديًا في الأيام القادمة، أسابيع وشهور من حياتهم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: