قصيدة For a Traveler

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيسيكا جرينباوم، تستكشف القصيدة كيف يمكنك أن تحب موقعًا ما، وربما حتى الأشخاص الذين يملؤون المكان، بالعودة إلى مكان كان له الكثير من التاريخ الشخصي، فإنّ الشاعرة مقبولة في المكان مستمتعة بالجمال المريح الذي يحمله ويمثله.

ملخص قصيدة For a Traveler

تبدأ القصيدة حديثًا حيث تشرح الشاعرة كيف أنه ليس لديها الكثير من الوقت، ولكنها تريد مشاركة قصة، وتتابع موضحة تاريخ مكان اعتادت أن تكرره مع عشيقها، كانت صديقة ابنهم تطبخ وجبات الطعام، وتشعر بالحب الذي يتناسب مع أسرتهم، تصف جرينباوم بعد ذلك ما ستطبخه حيث تصطف العديد من الخضروات المختلفة مثل الجنود لأنها جلبتهم إلى لوح التقطيع.

ثم تمضي الشاعرة إلى الأمام في الوقت المناسب، وتعود إلى نفس المكان ولكن بعد عقد من الزمان، وعادت بنفسها، على الرغم من أنه يبدو أنها لم تعد مع الحبيب السابق، إلا أنها لا تزال قريبة من ذكريات ذلك الوقت ولا تزال تحب المكان الذي حدث فيه كل شيء، تركز الملاحظة الأخيرة من القصيدة على هذا، حيث اقترحت جرينباوم أنه ربما لا يوجد أكثر من الحب، وأكثر من حب مكان ما بالذكريات والأشخاص والأفكار التي يمكنهم الاحتفاظ بها.

,I only have a moment so let me tell you the shortest story
,about arriving at a long loved place, the house of friends in Maine
their lawn of wildflowers, their grandfather clock and candid
,portraits, their gabled attic rooms, and woodstove in the kitchen
all accessories of the genuine summer years before, when I was

تبدأ القصيدة بضمير المتكلم، استخدام أنا لتفعيل الإحساس بأنّ القصيدة ستكون شخصية، مع سرد تجارب الشاعرة، إنّ نغمة المحادثة للقصيدة التي تبدأ بعبارة لديّ لحظة فقط، لذا دعني أخبرك، بعبارة (so) العامية والتعبير العام في الكلام، تعزز الإحساس بأنّ الشاعرة تخبر القارئ قصة، إنها ذاهبة إلى سرد تاريخ شخصي، لن يمر وقت طويل، لكنه سيكون غنيًا بالبيع بالتجزئة.

إنّ الصفير الذي يحمل أقصر قصة يعزز الإحساس بأنّ قصتها قصيرة، حيث تعمل الأصوات المتكررة على تسريع متر القصيدة ودفعها إلى الأمام، مما يعكس فكرة أنّ الأمر لن يستغرق وقتًا طويلاً حتى تخبرنا جرينباوم هذه القصة، يستمر الجناس في السطر الثاني، مع التأكيد على المحبوب منذ زمن طويل، على جودة الشاعرة في حب منزل الأصدقاء في ولاية ماين، هذا يزيد من التسارع المتري الذي بدأ في السطر الأول، جملة أحب منذ زمن طويل وجملة القصة الأقصر كلاهما يساعدان على دفع القصيدة بسرعة.

تشير التفاصيل الخاصة بالأصدقاء في ولاية ماين إلى أنّ علاقتها مع الحبيب السابق قد تلاشت الآن، مع الأخذ في الاعتبار أنّ جرينباوم ستكتب منزل الحبيب في مين، هذه هي التفاصيل الأولى التي قدمناها والتي تشير إلى أنهما لم يعودا معًا، يبدأ جمال العشب من الزهور البرية تقليدًا للتركيز على الجمال الطبيعي للمنطقة، وهي الصفة التي تعززها الشاعرة لاحقًا في القصيدة.

their son’s girlfriend and tied an apron behind my neck, beneath
my braids, and took from their garden the harvest for a dinner
I would make alone and serve at their big table with the gladness
,of the found, and loved. The eggplant shone like polished wood
the tomatoes smelled like their furred collars, the dozen zucchini
lined up on the counter like placid troops with the onions, their
minions, and I even remember the garlic, each clove from its airmail
.envelope brought to the cutting board, ready for my instruction

تكشف أسطر القصيدة عن سبب وصول جرينباوم إلى هذا المكان، مع مئزر خلف رقبتها، وهي تطبخ لعائلة صديقها، يبدو أنّ التركيز على صديقة ابنهم ينفر جرينباوم من هيكل الأسرة، وربما تشعر بأنها لا تناسبها تمامًا، إنها تصنع العشاء بمفردها وتخدم على مائدتهم الكبيرة، والمهمة المعزولة والصورة الوحيدة لطاولة كبيرة جنبًا إلى جنب مع فكرة الخدمة وتعريفهم يشير إلى أنها في الواقع ليست جزءًا من ديناميكية أسرتهم، يبدو أنها على الهامش، هناك للمساعدة والخدمة، لكنها في الحقيقة ليست جزءًا من الجو الاجتماعي، ومع ذلك في هذا الجو غير المألوف تقدم الشاعرة فكرة أنها وجدت شيئًا تحبه، بفرح ما وجدته وأحبته، وشعرت أنها بدأت تنتمي إلى هذا المكان.

,And in this very slight story, a decade later, I came by myself
having been dropped by the airport cab, and waited for the family
to arrive home from work. I walked into the lawn, waist-high
in the swaying, purple lupines, the subject of   June’s afternoon light
as I had never been addressed — a displaced young woman with
cropped hair, no place to which I wished to return, and no one
,to gather me in his arms. That day the lupines received me
,and I was in love with them, because they were all I had left

في السطر الرابع عشر تنقل جرينباوم عبارة للمسافر من الماضي البعيد إلى بعد عقد من الزمن، عندما تعود إلى هذا الموقع، الفرق هو أنه بدلاً من المجيء مع صديقها، جائت بنفسها هذه المرة، في طريق عودتها إلى المنزل بمفردها، لقد انتظرت العائلة، مع فكرة أنه لا يوجد أحد هناك لاستقبالها ربما يكشف حقيقة أنّ وصولها قد يكون مفاجأة.

تمشي الشاعرة إلى الحديقة وهي حالة متضخمة تبعث على الراحة في ضوء ظهر شهر يونيو المشرق، تقول استقبلتني الترمس، الترحيب الرائع بالعودة إلى المكان الذي تحب أن يتم التأكيد عليه من خلال جمال المشهد الرائع، تركز على حالتها الذاتية، شابة نازحة، تقول لا مكان أرغب في العودة إليه ولا أحد يجمعني بين ذراعيه، كاشفة أنها الآن عازبة وليس لديها منزل للعودة إليه، مع عدم وجود شيء تخسره وكسب كل شيء، عادت الشاعرة إلى الموقع حيث كانت في حالة حب، في إشارة إلى ارتباطها بالمناظر الطبيعية.

,and in that same manner I have loved much of the world since then
?and who is to say there is more of a reason, or more to love

يشير السطران الأخيران من القصيدة إلى أنّ جرينباوم أحبت العديد من الأماكن واعتمدت عليها منذ لحظة الاتصال الأولى هذه، تحسم القصيدة من خلال التركيز على نقاء الحب للموقع، وطرح السؤال هل هناك أكثر من الحب، من حب المكان، تحتفظ الأماكن بذكريات معقدة عن الأشخاص والأفكار والتجارب، وكلها موجودة في قطعة أرض صغيرة، تجد الشاعرة الجمال في هذا بعد أن أحببت الكثير من العالم في رحلاتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: