قصيدة Friend by Hone Tuwhare

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هون توهار، في هذه القصيدة يناقش الشاعر الصداقة التي انهارت على مر السنين.

ملخص قصيدة Friend

تناقش القصيدة الصداقة التي انهارت على مر السنين، ويتم تمثيل هذا الخراب بإشارات إلى حالة الفوضى التي نمت لتعرفها قطعة أرض، على الرغم من أنّ الراوي يجد حاجة في اللحظة الحالية للحياة للحصول على الراحة والقوة التي جاءت مع الصداقة التي من المحتمل أن تكون قد تم التخلي عنها، فقد خلق الوقت الماضي مثل هذه المسافة وعدم الإصلاح بحيث لا يوجد يقين بإحياء الصداقة.

على الرغم من أنّ الراوي يأمل، فقد تم بالفعل إنشاء الضرر بعمق بحيث ينفي الاحتمال المطلق للتجديد أو الانبعاث، يمكن اعتبار هذه القصيدة بمثابة تحذير لأولئك الذين يسمحون للصداقات بأن تضعف، قد تكون تلك الصداقات بعيدة المنال، لكنها مطلوبة في المستقبل إذا استمر نقص الرعاية.

Do you remember
that wild stretch of land
with the lone tree guarding the point
?from the sharp-tongued sea

تبدأ نغمة هذه القصيدة كمحادثة عندما يطرح الراوي سؤالاً غير رسمي، كما لو كان للجمهور والراوي تاريخ مشترك من شأنه أن يجعل هذا السؤال ذا صلة كبيرة، تمامًا كما قد يبدأ الصديق في تذكر حدث ماضي مع رفيق عزيز بالسؤال عما إذا كان لديهم أيضًا تلك الذكرى، فإنّ هذا الراوي يجلب الجمهور إلى اللحظة الماضية وهو أمر مهم بما يكفي لإحياء الراوي.

على وجه التحديد يسأل الراوي الجمهور عما إذا كانوا يتذكرون ذلك الامتداد البري للأرض منذ سنوات سابقة، نظرًا لأن القارئ العام للقصيدة من المحتمل ألا يتذكر هذه اللحظة، فإنّ فكرة كونها محادثة تنمو لأن المتلقي المقصود للكلمات هو الشخص الذي يشارك الراوي الذاكرة معه، بدلاً من أن يكون القارئ هو الجمهور إذن فإنّ الجمهور هو الصديق السابق للراوي.

تحدد الصور المتوفرة في هذا المقطع المرئي للطفولة على الرغم من عدم ذكر الطفولة على وجه التحديد، يتم ذلك من خلال نهج الحنين إلى موضوع هل تتذكر، ولكن أيضًا في الشكل المرئي المتمثل في حراسة شجرة وحيدة من البحر ذي اللسان الحاد، يمكن تفسير ذلك على أنه وجود أحد الوالدين أو شخص بالغ مسؤول يشرف على وقت لعب الأطفال لإيوائهم من الأخطار المحيطة بهم.

إنّ وجود هذا الشخص البالغ مهم للغاية لأن الأرض التي كان الأطفال يلعبون عليها كانت امتدادًا بريًا، حتى بين هذا النوع من الوحشية، كان الأطفال آمنين بسبب هذا الحراسة، يمكن أن تكون الصداقة نفسها هي الحارس الذي يراقبهم، كما لو أنّ ارتباط الراوي برفيقه هو ما يمنحه الأمان والحماية، لكن الصور لا تزال كافية لتعيين هذا كمشهد طفولة.

The fort we built out of branches
wrenched from the tree
.is dead wood now
The air that was thick with the whirr of
.toetoe spear succumbs at last to the grey gull’s wheel

Oyster-studded roots
of the mangrove yield no finer feast
of silver-bellied eels, and sea-snails
.cooked in a rusty can

يأخذ السرد منعطفًا من الأمان والسعادة اللذين كانا موجودين في الوقت الذي حدثت فيه هذه الذكريات لأول مرة ليعكس ما حدث للأرض التي لعب عليها هؤلاء الأطفال، ما كان يومًا مكانًا للمرح، بما في ذلك حصن مبني من الأغصان، أصبح خرابًا على مر السنين حتى أصبحت تلك الشجرة حطبًا ميتًا، حتى الهواء الذي كان لديه طاقة حوله أصبح رماديًا وباهتًا، بشكل أساسي يدمر هذا المقطع المرئي للطفولة والسعادة التي ظهرت في شباب الراوي ليحل محله مشهد مقفر وغير مكتمل، على الرغم من امتلاء الحياة التي كانت موجودة هناك في السنوات السابقة.

يمكن النظر إلى هذا على أنه تعليق لمرور السنين والخراب الذي يمكن أن يصيب البيئة المادية لأن الوقت يغير الأشياء، ولكن هناك أيضًا احتمال أن يكون هذا استعارة للعلاقة بين الراوي والرفيق، ربما سقطت العلاقة بين الرفيقين في حالة من الفوضى التي انعكست في خراب الأرض منذ طفولتهما.

Allow me to mend the broken ends
:of shared days
but I wanted to say
that the tree we climbed
that gave food and drink
.to youthful dreams, is no more
Pursed to the lips her fine-edged
leaves made whistle – now stamp
no silken tracery on the cracked
.clay floor

يعزز هذا المقطع من فكرة أنّ الراوي يستخدم الأرض كتمثيل للصداقة حيث أنّ الراوي يطلب الإذن لإصلاح النهايات المكسورة للأيام المشتركة، على الرغم من أنّ الأرض لديها الآن سلسلة من الأشياء غير المنتجة وغير المهذبة، فإنّ الراوي لا يطلب الاهتمام بالمنطقة، بل بالأحرى الأيام المشتركة.

هذا من شأنه أن يلمح إلى أنّ الذكريات نفسها هي النقطة المحورية للإصلاح، والتي من شأنها أن تكشف أنّ العلاقة التي يرغب الراوي في إعادة تشكيلها مرتبطة بالروابط الإنسانية والرابطة المشتركة، بما أنّ الشجرة لا يمكن أن تشعر بوجود علاقة مع الراوي، تمامًا كما لا تستطيع التفاصيل مثل الجذور، فمن الإنصاف افتراض أنها ليست العناصر المفقودة حقًا، بدلاً من ذلك يريد الراوي إحياء شيء أكثر تبادلًا، وهذه الفكرة تتماشى مع فكرة أنّ الصداقة هي عنصر يجب إصلاح نهاياته المحطمة.

لن يكون إصلاح هذه الصداقة أمرًا سهلاً، على الرغم من ذلك إذا تم تغيير أفكار المشهد باستمرار لتمثيل الصداقة، على سبيل المثال الشجرة التي تسلقوها والتي قدمت الطعام والشراب لأحلام الشباب، لم تعد موجودة، يشير هذا المفهوم إلى أنّ السعادة التي حدثت في السنوات السابقة بسبب هذه الصداقة لم تعد ممكنة بين الراوي ورفيقه، في حين أنّ هذه الصداقة كانت قوية جدًا لدرجة أنها غذت الاثنين، كما هو مشار إليه في مفهوم الطعام والشراب، فقد اختفى هذا العرض اللامتناهي من الخير.

وبالمثل لم يعد هناك صافرة سعيدة، وأصبحت الزخرفة الحريرية مشققة ومملة مثل الطين، كل ما حدث بين هذين الصديقين أدى إلى علاقة ناقصة تمامًا مقارنة بما كانت عليه من قبل، سواء كان هذا التغيير بسبب مرور الوقت أو نوع من الخلاف بينهما، وبغض النظر عن ذلك فقد تضاءلت الصداقة، ويتم تمثيل الجودة المتدنية من خلال إخفاقات الأرض نفسها.

,Friend
in this drear
dreamless time I clasp
your hand if only to reassure
that all our jewelled fantasies were
.real and wore splendid rags

Perhaps the tree
:will strike fresh roots again
give soothing shade to a hurt and
.troubled world

يكتسب هذا المفهوم المرصع بالجواهر أسفل الخرق زخمًا داخل هذا المقطع الأخير حيث أنّ الراوي يوضح بوضوح إمكانية أن تكون الشجرة قادرة على ضرب جذور جديدة مرة أخرى، يأمل الراوي في الكشف عن كنوز الصداقة تحت خرق سنوات طويلة أخفت قيمتها الحقيقية، ويبدو أنّ سبب هذا الأمل هو أنّ الراوي قد وصل إلى مكان يحتاج إليه ليكون كذلك.

على وجه التحديد يريد الراوي إحياء الصداقة وتقويتها لتوفير ظل مهدئ لعالم مجروح ومضطرب، في خضم المصاعب التي توفرها الحياة، يحتاج الراوي أن يكون لديه اتصال قوي ليشعر بالراحة، وهو شيء مشابه للهدوء والسعادة التي تشبع الأيام المشتركة في سنوات الشباب مع الرفيق، في هذه الصداقة المنسية يمكن إعادة اكتشاف تلك السعادة، ولكن فقط إذا أمكن إزالة تلك الخرق من على السطح للكشف عن الجمال الخفي الذي لا يزال باقياً.

يبقى هذا مجرد احتمال حيث يبدأ المقطع بكلمة غير مؤكدة وهي ربما، قد يكون كما يحدث أنّ المسافة بين الرفيقين كبيرة جدًا لدرجة أنّ إصلاح العلاقة لن يتحقق أبدًا، إذا كان الأمر كذلك فسيظل الموقف محطمًا وميتًا، على الرغم من رغبة الراوي في الحصول على الراحة التي كانت موجودة في السابق في العلاقة.

هذا بشكل عام هو موضوع القصيدة، أنّ هذه الصداقة هي ما يرغب فيه الراوي لتخفيف أعباء الحياة، لكن الإهمال قد يكون أكبر من أن يتغلب عليه، مع هذه العقلية هناك شعور باليأس لأن ما يحتاجه الراوي قد لا يتحقق أبدًا، في النهاية قد يكون هذا تحذيرًا لأي شخص يسمح للصداقات بالوقوع في مثل هذا الخراب منذ يوم واحد، قد تكون هناك حاجة إلى تلك الصداقات أو الترحيب بها للمساعدة في التعامل مع صراعات الحياة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: