قصيدة Giverny

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر إيان بوبل، تركز القصيدة على الكشف عن جمال الطبيعة، واستكشاف الشاعر لمشاهد النحل والماء والأشجار.

ملخص قصيدة Giverny

تستكشف هذه القصيدة جمال الطبيعة، والشاعر يتأمل مدينة جيفرني، في فرنسا، المناظر الطبيعية شاسعة وجميلة، ينتقل الشاعر من الجوانب الصغيرة إلى الجوانب الأكبر، هناك انطباع طفيف بأنّ البشرية تمس الطبيعة، مع كل من عسل النحل وعلاج الصقر، يبدو أنّ البشرية على خلاف مع جمال الطبيعة.

يلمس بوبل القصيدة بالألوان، وينضح الأزرق الفاتح والأبيض في كل مكان، اللون أساسي في القصيدة حيث يستخدم الشاعر هذا لإضفاء مزيد من الإشراق على الطبيعة، يبدأ بوبل القصيدة بصورة للنحل، متحركًا عبر جوانب من المناظر الطبيعية حتى يصل إلى الجدول الذي يمر عبر القرية، يعطي الشاعر صورة للحياة الطبيعية داخل جيفرني، في فرنسا.

يقسم إيان بوبل جيفرني إلى اثني عشر مقطعًا، كل منها يقيس سطرين، هناك انتظام لا يُصدق داخل القصيدة، حيث يُطلب من معظم المقاطع الشعرية زيادة التدفق بينها، هذا التدفق من خط إلى آخر يمكن أن يعكس التيار الذي يجري عبر المدينة، في الوقت نفسه يمكن أن يعكس هذا السلام الذي تجلبه الطبيعة إلى المدينة، حيث تؤكد اللغة المتدفقة على جودة الطبيعة الرائعة.

يمكن أن يعكس الانتظام في طول المقطع أيضًا الاستقرار الذي توفره الطبيعة، إنها قوة أبدية للجمال، يركز بوبل على الطرق التي تضيء بها المدينة، يعكس هيكل المقطع العادي هذا الدعم حيث تكون الطبيعة قادرة على تفتيح أي مكان، يوفر الانتظام أيضًا إحساسًا بالراحة حيث لا تحتوي القصيدة على لحظات مقتطعة من التوقف المتري، اللغة التي تعكس المحتوى سلمية وثابتة.

يستخدم الشاعر جيفرني لاستكشاف جمال الطبيعة، الطبيعة كقوة جميلة بقدر ما هي قوة لا نهاية لها، تلهم الشاعر، وتملأ جيفرني بالصور الطبيعية، تعود هذه الصور إلى الظهور باستمرار، وكل شيء يتحول إلى صورة واحدة جميلة للطبيعة، من الألوان إلى الحيوانات والأشجار، يبدو كل شيء في جيفرني مثاليًا بشكل طبيعي.

إنّ إحدى التقنيات المركزية التي يستخدمها بوبل في بناء جيفرني هي الإلزام، إنّ تدفق سطر إلى آخر، دون مقاطعة علامات الترقيم، يؤدي إلى تدفق متناغم عبر القصيدة، تتلاشى صور أحد أشكال الطبيعة في شكل آخر، حيث تنضح القصيدة بإحساس بالوحدة، يوضح هذا أيضًا الارتباط الذي تتمتع به الطبيعة، حيث تتلاشى ألوان الجوانب المختلفة معًا، يساعد مقياس تدفق القصيدة على دعم النغمة المرحة، ويراقب بوبل العالم الطبيعي باحترام.

يستخدم بوبل أيضًا التكرار في جميع أنحاء القصيدة، ينتج عن التكرار صدى للأصوات مما يتسبب في جناس عبر السطور، عندما كتب بوبل عبارة من استخدمها، ومن نام ومن نام، بدأت أشكال التوافق، والسجع، والأصفار في الظهور، يجلب هذا الهيكل الصوتي المتكرر مزيدًا من الموسيقى إلى القصيدة، حيث يعزز الشاعر جمال الطبيعة من خلال الأصوات الهادئة المتصلة.

Summer dust settled over the garden
in bloom and full of bees, their hives

full of such marketable honey, you
bought a jar. Then, amid the light blue

and white of the ground floor, there was
the lemon-yellow room and the room

in two pale blues with a Hiroshige carp
and a falcon, its talons folded under

تبدأ القصيدة بالتركيز فورًا على دلالات الطبيعة، بالاعتماد على موسم الصيف، يخلق الفعل تسوية صفيرًا عبر هذه الكلمات، ويبدأ القصيدة بصوت هادئ، علاوة على ذلك الاستقرار يخلق جوًا هادئًا، وتيرة الحياة في جيفرني هي الاسترخاء، تظهر حيوية الطبيعة، التي تظهر في كل من الأزهار المتفتحة والحديقة المليئة بالنحل، قوة الطبيعة الجميلة، إنه في كل مكان يغمر جيفرني بمجموعة من الجمال الطبيعي.

من الغريب أنّ كلمة قابلة للتسويق في غير محلها في القصيدة، يبرز وجود المعنى الرأسمالي في مقابل الصور الطبيعية السلمية، ربما يقترح بوبل أنّ الاستهلاك البشري يتعارض مع تطور الطبيعة، والعسل مجرد مثال واحد على تحويل البشر للطبيعة إلى ربح.

الألوان الجميلة مثل الأزرق الفاتح والأبيض تخلق خلفية ناعمة للمشهد الطبيعي، ثم يتم تعزيز ذلك من خلال جملة الغرفة الليمونية الصفراء الأكثر إشراقًا، تعمل صفة الليمون على حد سواء لتصنيف نوع الأصفر، بينما يتم أيضًا استخلاصها من الحقل الدلالي للطبيعة نفسها، هذه صورة جمال، أصفر مشمس يملأ القصيدة، ينعكس هذا بعد ذلك من خلال بلوزين شاحبين، يستخدم بوبل طيف الألوان لتبرير جمال الطبيعة، في كل مكان ينظر إليه، تملأ الطبيعة والألوان المشهد.

because the hands were difficult, though
worked on over some days, and the neck

difficult, the edges of the object fleeing
toward the horizon, fleeing the unity

,of flesh and (that word again!) spirit; so
perhaps it was easier to leave the eyes out

تركز هذه المقاطع على وجود صقر في جيفرني، يبدو أنه تم الاستيلاء عليها، طويت مخالبها تحتها وتخزنها بالداخل، إنها ترغب في الفرار من المشهد، راغبة في الطيران نحو الأفق، أدى تكرار الفرار إلى تطوير هذه الفكرة، حيث أدرك بوبل رغبة الطائر في الحرية، لا تريد أن تتحد مع الإنسانية، فإنّ توحيد الجسد والروح يخيف الطائر، يناقش بوبل الطائر الذي يتم أكله، وهو تناقض جذري مع الجمال الطبيعي للمقاطع الأربعة الأولى، ومع ذلك ينتقل بسرعة من هذا الاستهلاك البشري للطبيعة، ويعود إلى المشهد الطبيعي، ربما يحاول بوبل تجاهل الإساءة الطبيعية التي يشارك فيها البشر.

,altogether, as in the small Cézanne upstairs
.where the face is wide and slightly empty

The features caught in the shadow of an
overhang. Outside the leaves fell from bamboo

in the  Japanese water garden, leaves that
gathered light gray stripes upon light green stripes

,and the stream that ran between pinioned banks
as if we had opened a desk marked by all

,who had used it, who had slept in its dust
.who had slept in the dew in the summer

يركز بوبل على لوحات سيزان، وهو فنان فرنسي معروف بانطباعاته يشتهر سيزان برسم المناظر الطبيعية الجميلة واللوحات الانطباعية الكبيرة التوسعية للمناظر الطبيعية، ربما ينعكس هذا في كتابات بوبل الخاصة، حيث ابتكر الشاعر صورًا جميلة للمناظر الطبيعية.

يبتعد بوبل عن لوحات سيزان، ويعيد الخارج إلى الطبيعة، وهو يشاهد الأوراق تتساقط من الخيزران، فتصور الأوراق تتساقط بلطف وتثير نغمة رقيقة، يعزز إدراج صوت الماء في الحديقة المائية اليابانية هذه النغمة حيث تثير المياه الجارية اندماج حاسة أخرى، تظهر الصور متعددة الحواس مرة أخرى جمال الطبيعة.

يعود اللون إلى القصيدة، يقول خطوط خضراء وخطوط رمادية فاتحة تملأ الأوراق باللون، يشير تجسيد الأوراق على أنها مجمعة إلى أنها واعية، وتجمع الألوان مع استمرارها في يومها، هذا يعزز الشعور بالمجتمع، والطبيعة مرتبطة بالإنسانية، أخيرًا يختتم المقطع الأخير من القصيدة على الإحساس بالسلام، يركز بوبل على حالة النوم، وهي تنعم بالسعادة أثناء النوم في الغبار، يتكرر هذا مرة أخرى.

يقول نام في الندى مع التركيز على صورة سلمية للأوراق تستريح على الأرض، تختتم القصيدة بتكرار الكلمة الأولى في القصيدة يركز بوبل مرة أخرى على الصور المشعة للصيف، يمكن أن تكون الطبيعة الدورية للقصيدة انعكاسًا للفصول، والأشياء تتغير، ولكنها تعود دائمًا إلى ما كانت عليه من قبل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: