قصيدة Going Wrong by Jack Gilbert

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جاك جيلبرت، تبدأ القصيدة بالتركيز على رحلة الأسماك في اتجاه المنبع، حيث يقوم رجل يعيش من البرية بمصيدها ويأكلها.

ملخص قصيدة Going Wrong

هي قصيدة سردية تستكشف تراجع الرجل في البرية، بعد رفضه للمجتمع، يتبع جيلبرت رجلاً يعيش خارج الطبيعة، يمسك الرجل السمك ويأكله، ويحضر العشاء بالبيض المخفوق، أثناء الطهي والأكل يتجادل الرجل داخليًا مع الشخصية الحاضرة في كل مكان، هذا الرقم يحتقره لرفضه بقية الإنسانية، يقدم جيلبرت الرجل على أنه مجنون قليلاً، ويتجادل مع هذا الصوت الداخلي.

هذا الرجل يصاب بالجنون، بعد أن انسحب من المجتمع ليعيش بمفرده، بدلاً من القيام بذلك بدافع العناد، يعتقد أنّ ذلك يرجع إلى الجشع، الذي يريد أن يعيش حياته وسط الطبيعة، يمكن فهم القصيدة على أنها نقاش بين رفض الطبيعة وقبولها، وتجاهل الرجل للإنسانية ليكون أقرب إلى الطبيعة.

يكتب جاك جيلبرت هذه القصيدة باعتباره مقطعًا واحدًا متواصلًا، تمتد القصيدة المكونة من أربعة وعشرون سطرًا إلى الوقت الذي يستغرقه الرجل في أحشاء سمكة وإعدادها وطهيها، يكتب جيلبرت شعرًا حرًا، ولا يتماشى مع أي شكل معين من الشعر. تسمح هذه الحرية الغنائية لجيلبرت بغرس شعور بالجنون في الشخصية، يناقش مع نفسه بنشاط، كلماته تتخلل القصيدة، تتأرجح هذه اللحظات المهيبة من الكلام، حيث يسخر الشخص الملتزم من الرجل البري، يمكن أيضًا فهم شكل مقطع واحد على أنه انعكاس لجشع الإنسان المتوحش، القصيدة بأكملها مخصصة لتجربته الخاصة، تفرد الهيكل الذي يعكس هذا التركيز الكامل على شخصية واحدة.

الموضوع الرئيسي الذي يستكشفه جيلبرت في القصيدة هو الطبيعة، تناغم الطبيعة في كل مكان، في كل لحظة من القصيدة هناك عنصر من الحياة البرية يفرض على المشهدن تبدأ القصيدة بهذا بكلمة السمكة، وتنتهي بظلال السنونو على المشهد، في كل لحظة يغرق الإنسان البري في الطبيعة، مفضلاً ذلك على المدن البشرية. الشخصية في رأسه يكره رفض الرجل للحياة البشرية، ويصفه بأنه عنيد وباطل لأنه لا يعيش مع البشر الآخرين، ومع ذلك فإنّ الرجل هو أسعد في البرية، والطبيعة توفر راحة كبيرة.

The fish are dreadful. They are brought up
the mountain in the dawn most days, beautiful
,and alien and cold from night under the sea
.the grand rooms fading from their flat eyes
,Soft machinery of the dark, the man thinks
“!washing them. “What can you know of my machinery
demands the Lord. Sure, the man says quietly

يبدأ جيلبرت القصيدة بجملة قصيرة، يروي الرجل رأيه في السمكة، بالنسبة له فإنهم مروّعون، واستخدام الوقوف عند منتصف البيت الشعري يعيد تأكيد رأيه بوقفة طفيفة، ربما يكون استهلاكه لاحقًا للأسماك عنفًا طفيفًا ضدهم، حيث يريد أن يؤذي الأشياء التي يحتقرها، إنها سلبية بطبيعتها، حيث يتم تربيتها من النهر من البحر، هذا يخلق زخمًا مهدئًا، إشارة إلى دلالات المياه التي تحدد نغمة مريحة.

يظهر استخدام كلمة (polysyndeton) عبر جملة جميلة وغريبة وباردة مدى تعقيد الطبيعة، في حين أنّ الرجل البري ينفر من الصورة الغريبة للأسماك، فإنه يعترف أيضًا بـجمالها، خلفية الفجر التي تعزز الإحساس بالسلام المتولد، هذا يمتد على طول الطريق إلى الليل، يوم كامل يعكس التوازن التوافقي للطبيعة.

ومع ذلك هناك شيء يزعج الإنسان البري فيما يتعلق بالطبيعة، وهو استخدام الاحتكاكات مما يدل على عدم الراحة، في الواقع كتب جيلبرت جملة يتلاشى من شقتهم، وبدت عيون السمكة الباردة غريبة بالنسبة للرجل، يؤكد الصوت المستمر لحرف (f) على هذا الانزعاج الغريب، حيث يقف الصوت مقابل الخط.

يبدأ الرجل حديثه مع الشخصية، ويتجادل مع نفسه، يعتبر الرجل الطبيعة آلة الظلام اللينة، بينما يوبخه الشخص لادعائه معرفة آليتي!، نبرة الشخص متطلبة ومحددة، تشكك في الرجل البري، قد تكون هذه المحادثة انعكاسًا للانحدار إلى الجنون، وفقدان قبضته على الواقع.

,and cuts into them, laying back the dozen struts
.getting to the muck of something terrible
The Lord insists: “You are the one who chooses
to live this way. I build cities where things
are human. I make Tuscany and you go to live
with rock and silence.” The man washes away
.the blood and arranges the fish on a big plate

مرة أخرى الشخص غاضب على الأرض، يصر على أنه يرتكب الخطأ من خلال العيش في البرية، يقدم جيلبرت الشخص وكأنه منزعج لأنه بنى مدناً تكون فيها الأشياء بشرية، ومع ذلك فهو لن ينضم إلى المجتمع، بدلاً من ذلك يعيش الإنسان في الطبيعة مع الصخرة والصمت، ولا يفهم الشخص رفضه للبشرية.

يشير استخدام الضمير الشخصي أنا إلى أنّ غضب الشخص يقوم على الازدراء الشخصي، إنه يشعر بالإهانة لأن الرجل لن يتبع اتجاهه، وتكرار أنا يعكس إحساسًا بالخيانة الشخصية، صمت الرجل رداً على ذلك ببساطة يعد السمك على طبق كبير، ويواصل عمله.

Starts the onions in the hot olive oil and puts
“.in peppers. “You have lived all year without women
.He takes out everything and puts in the fish
.No one knows where you are. People forget you”
You are vain and stubborn.” The man slices
tomatoes and lemons. Takes out the fish
,and scrambles eggs. I am not stubborn, he thinks
laying all of it on the table in the courtyard
full of early sun, shadows of swallows flying
.on the food. Not stubborn, just greedy

في هذه السطور من القصيدة يبدأ الرجل في الطهي، ويبدأ البصل في زيت الزيتون الساخن، دون أن ينزعج من نذر الشخص، بينما يرن الصوت المزعج، لقد عشت طوال العام بدون نساء، فهو ببساطة يأخذ كل شيء ويضع السمكة، يرفض الرجل الشخص كما يرفض المجتمع ولا ينزعج من آرائهم.

جمل الشخص قاسية، واستخدام الانقطاع يجعلها تبدو صريحة، هذه الفظاظة عندما يقول أين أنت، ينساك الناس، أنت بلا جدوى وعنيد، تبدأ في التحول إلى طائرة بدون طيار رتيبة، إنّ الشكل المعقد للجدل الذي بدأ به الشخص قد تلاشى الآن في الإصغاء، يبدو أنّ الرجل يخوض نقاشًا مع نفسه دون وعي، مما يعزز رغبته في البقاء في البرية، الشيء الوحيد الذي يستدعي الرد من الرجل هو كلمة عنيد يرفضها، يوضح استخدام الخط المائل الأفكار الداخلية للرجل، عندما قال أنا لست عنيدًا، يضع وجبته المطبوخة جاهزة للأكل.

وفوقه في إشارة إضافية إلى وجود الطبيعة، تترك طيور السنونو وهي تطير، ظلًا فوق طاولته، يؤكد السطر الأخير من جديد رغبات الرجل، وأنه ليس عنيدًا، بل جشعًا فقط، بالنسبة له التواجد في الطبيعة والاستمتاع بالعزلة هو أمر نادر الحدوث في الحياة البشرية، هو بعد أن ترك المجتمع، يمكنه التعامل مع الطبيعة إلى أقصى حد، ونتيجة لذلك فهو يعتبر نفسه جشعًا، واضعًا رغبته في الطبيعة قبل مكانه في المجتمع.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: