قصيدة I Am In Need of Music

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث بيشوب، تصف القصيدة رغبة المتحدث في أن يتم الاحتفاظ بها وتهدئتها واستهلاكها من خلال الموسيقى التي تحبها.

ملخص قصيدة I Am In Need of Music

هي قصيدة مقطعة ومقسمة إلى مجموعة من ثمانية أسطر ومجموعة أخرى من ستة، على الرغم من أنها مقسمة إلى نصفين، فإنّ عدد الأسطر أربعة عشر ونظام القافية يجعل هذه القطعة عبارة عن سونيت، إلا أنه لا يتوافق مع أحد أشكال السونيتات التقليدية.

المجموعة الأولى المكونة من ثمانية أسطر، أو أوكتاف، تتبع نمط أباكا، إنه يذكرنا بالسونيتة الإيطالية أو البترارية على الرغم من تغييرها باستخدام قافية (c)، كان هذا شكلًا كان معروفًا أن ويليامز وردزورث يستخدمه أيضًا، الأسطر الستة الأخيرة، أو (sestet) قافية (defdef) تعود هذه الخطوط إلى الطراز الإيطالي التقليدي.

فيما يتعلق بالوزن الشعري هذه القطعة مكتوبة في خماسي التفاعيل، هذا يعني أن كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من مقطعين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط، الخماسي التاميبي هو أحد أكثر أشكال الشعر شيوعًا وشعبية، يذكرنا إيقاعها الثابت وانتقالها السلس بالموسيقى التي يتوق إليها المتحدث باسم بيشوب.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تذكر أنها بحاجة إلى نوع من الموسيقى التي ستهدئ من روعها أطراف أصابعها، يبدو أنّ جسدها كله في حالة توتر وهي تعلم أن هناك شيئًا واحدًا فقط يمكنه مساعدتها، إنه لحن عميق وواضح وبطيء السائل تتوق إليه، عندما يأتي سوف يشفيها، سيتم غسل جسم المتحدثة بالمياه الباردة المتوهجة للموسيقى.

في النصف الثاني من القصيدة تصف المتحدثة ما سيكون عليه الحال عند تناولها مرة أخرى في الألحان التي تحبها، سيكون الأمر كما لو أنها ألقت قلبها من خلال ألوان حياتها وفي بركة أعماق المحيط، هناك سوف تطفو في أحضان الموسيقى، سيؤثر عليها ويريحها كما يفعل أحد أفراد أسرته.

ولدت إليزابيث بيشوب عام 1911 في ووستر بولاية ماساتشوستس ونشأت هناك وفي نوفا سكوشا، توفي والدها قبل أن تبلغ من العمر عام واحد ، وعانت والدتها من مرض عقلي خطير؛ كانت ملتزمة بمؤسسة عندما كان بيشوب في الخامسة من عمره، نشأتها أولاً على يد أجدادها من الأمهات في نوفا سكوشا، وقد أحضرها أجداد بيشوب الأثرياء لأبها في النهاية للعيش في ماساتشوستس، خلال حياتها كانت بيشوب شخصية محترمة ولكنها غامضة إلى حد ما في عالم الأدب الأمريكي.

I am in need of music that would flow
,Over my fretful, feeling fingertips
,Over my bitter-tainted, trembling lips
.With melody, deep, clear, and liquid-slow
,Oh, for the healing swaying, old and low
,Of some song sung to rest the tired dead
,A song to fall like water on my head
!And over quivering limbs, dream flushed to glow

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بتوضيح العبارة التي ستصبح عنوانًا للقصيدة، أنا بحاجة إلى موسيقى، ليست كل أنواع الموسيقى هي ما نحتاجه، فقط النوع الذي يجعلها تشعر بطريقة معينة، لسبب غير واضح، تتوق المتحدثة إلى المشاعر التي تمنحها إياها الموسيقى، تصف كيف يبدو أن العاطفة تتدفق أكثر من ما هي قلقة وتقول أشعر بأطراف الأصابع.

يدرك المرء على الفور أن الموسيقى لديها القدرة على تهدئة المتحدثة، كلما شعرت بالقلق أو التوتر، يمكن أن يريح جسدها ويجعلها أكثر هدوءًا وأكثر هدوءًا، كما أنه يسافر فوق شفتيها المر الملطخة بالمرارة، هذا اختيار مثير للاهتمام للكلمات لأنه يخبرنا كثيرًا عن الكيفية التي يرى بها المتحدث نفسه، إنها ترتجف وشفتيها، أو ربما الكلمات التي قالتها مكروهة لها.

على عكس المذاق المر لشفتيها تبدو الموسيقى عميقة وواضحة وبطيئة السائل، إنه يغطيها ويخرج منها السلبية السابقة، تستمر المتحدثة في طلب تأرجح الشفاء الذي يأتي مع الاستماع إلى الموسيقى، إنه قديم ومنخفض وهو شيء تعرفه جيدًا، في السطور التالية طلبت الألحان المستخدمة لإراحة الموتى المتعبين، يصف هذا الشعور بالموسيقى أكثر مما يصف نوعًا حقيقيًا من اللحن، إنها تأمل في تهدئة نفسها حتى تتوهج أطرافها المرتعشة.

:There is a magic made by melody
A spell of rest, and quiet breath, and cool
Heart, that sinks through fading colors deep
,To the subaqueous stillness of the sea
,And floats forever in a moon-green pool
.Held in the arms of rhythm and of sleep

المقطع الثاني من هذه القطعة هو مجموعة صغيرة، هذا يعني أنه يحتوي على ستة أسطر، كما ذكر أعلاه فإنهم قافية في نمط (efgefg)، يساعد تكرار هذه القوافي القصيدة على الوصول إلى نتيجة قوية، بالإضافة إلى ذلك يصبح التغيير بين الأوكتاف و (sestet) أكثر وضوحًا بسبب أصوات النهاية الجديدة، يساعد هذا في التأكيد على الانعطاف الذي يحدث غالبًا في السوناتات.

يمكن أن يشير المنعطف إلى إجابة سؤال أو حل مشكلة، أو في هذه الحالة، وصف للحالة المثالية للمتحدثة، تنتقل المتحدثة من وصف الموسيقى إلى ما ستفعله لها الموسيقى، إنها تتعامل مع عبارة أن هناك سحرًا في لحن الموسيقى، ترى المتحدثة أنها قادرة على الاستفادة من شيء لا تستطيع التجارب الأخرى القيام به، من خلال اللحن تأمل في تحقيق تعويذة راحة ونفس هادئ وقلب هادئ.

يجب على القارئ في هذه المرحلة أن يأخذ في الاعتبار كيف أنّ المتحدثة لا تعطي أي وصف أكثر مما هو ضروري لفهم ما تشعر به، تم القيام بذلك في محاولة لمنع القطعة من أن تكون تعليمية أكثر من اللازم، بدلاً من ذلك يمكن الوصول إلى القصيدة لجميع الجماهير، أي شخص شعر بالتعب أو سمع الموسيقى التي استمتعوا بها أو أراد الراحة سيتمكن من العثور على شيء يتعلق به.

في السطور التالية تستخدم المتحدثة صورًا نابضة بالحياة لمساعدة القارئ على الشعور كما تأمل أن تشعر، تتنبأ بأنها إذا كانت تسمع الموسيقى فقط فإنها تتوق لقلبها من خلال غرق من خلال ألوان حياتها في سكون البحر أو تحت الماء، هذه العبارات المعقدة والجماعية تهدئ في حد ذاتها، يصورون المشاعر التي تبحث عنها المتحدثة.

ترى قلبها يبرد ويسترخي تحت المحيط، سوف تطفو إلى الأبد في بركة قمر خضراء، يمثل المسبح والمحيط الذي تشير إليه مجموعة من الموسيقى، تتخيل الإيقاعات والألحان والعبارات التي تحبها أكثر من غيرها، هذا ليس شيئاً يخاف منه بل يعتز به، ذراعي موسيقاها ستجعلها تنام في نوم هادئ.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: