قصيدة I Am The Only Being Whose Doom

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونت، عنوان القصيدة مأخوذ مباشرة من السطر الأول والذي ينقل على الفور موقف الشاعرة الساخر من الحياة وعزلة الشاعرة عن العالم، لن يهتم بها أحد بعد الآن، على الرغم من ذلك لم تتسبب أبدًا في فكرة كئيبة لأنها كانت بعيدة عن المجتمع وفقدت مشاعرها وآمالها.

ملخص قصيدة I Am The Only Being Whose Doom

الشعر وسيلة تعبير قوية، الكثير من الشعراء المشهورين يتمتعون بشعبية على وجه التحديد بسبب قدرتهم على اتخاذ مفهوم ما لكل شخص تقريبًا رأي بشأنه، وإعطاء وجهة نظره الخاصة بطريقة فريدة تجعل القارئ يعيد التفكير في أفكاره، كشكل من أشكال الأدب، يمكن للشعر أن ينقل بشكل رمزي ما لا تستطيع الكتابات الأخرى أن تنقله حرفيًا.

ولكن عندما يختار الشاعر نفسه كموضوع أو عندما يكون الغرض من القصيدة متعلقًا بالطبيعة البشرية، فإنه يدعو القارئ إلى إلقاء نظرة على الذات والشخصية والتاريخ والتفكير، وعندما يتم إجراؤها بشكل جيد، فهي من بين أكثر القصائد التي لا تنسى في العالم، إنّ قصيدة إميلي برونتي هذه هي إحدى هذه القصائد وهي واحدة من القصائد التي تفحص بعمق بعض أكثر المشاعر الداخلية خصوصية التي يمكن لأي شخص أن يحملها بطريقة قوية ويمكن أن تكون مرتبطة بشيء آخر.

I am the only being whose doom

No tongue would ask no eye would mourn

I never caused a thought of gloom

A smile of joy since I was born

In secret pleasure – secret tears

This changeful life has slipped away

As friendless after eighteen years

As lone as on my natal day

عنوان هذه القصيدة مثير للاهتمام لأنه ليس أكثر من محاكاة للسطر الأول من العمل إسناد مشترك للقصائد التي تم نشرها أو العثور عليها بدون عنوان، إنه يخلق تركيزًا على المتحدث الذي من الواضح أنه موضوع القصيدة حيث يزعمون أنّ هلاكهم أي إذا ماتوا لن يكون بارزًا ولا محزنًا.

عندما يقولون لا لسان يسأل، فإنهم يشيرون إلى الأسئلة الشائعة التي يطرحها الناس بعد الموت؛ كيف يمكن أن يحدث هذا، كيف حدث هذا، ماذا سنفعل الآن؟ عندما يقولون لن تحزن عين، فإنهم يقترحون أنه لن تكون هناك دموع في أعقاب وفاتهم، يتابعون شرحهم بأنهم كانوا دائمًا صورة السعادة والفرح، ولم يعطوا أبدًا الانطباع بأنهم أي شيء آخر غير السعادة.

بالرغم من ذلك كما يخبرنا البيت الثاني فإنهم وحدهم، على الرغم من التغييرات التي مروا بها على مدار الثمانية عشر عامًا الماضية، إلا أنهم ظلوا بلا أصدقاء، قد يشير ذكر ثمانية عشر عامًا إلى أنهم يبلغون من العمر ثمانية عشر عامًا، أو أنه قد مضى ثمانية عشر عامًا منذ آخر مرة كان لديهم صديق إلى جانبهم.

ربما نتيجة انتقالهم أو وفاتهم، يصفون هذه الحقيقة على أنها سرورهم السرية ودموعهم السرية، مما يوحي بأنهم يحبون أن يكونوا بمفردهم في نفس الوقت، ويشعرون بالحزن والوحدة، بناءً على البيت الأول يبدو من المرجح أنّ المتحدث راضٍ عن كونه وحيدًا، على عكس ما يشعر به معظم الناس.

يقال ابتسامة فرح منذ ولادتي وكأن المتحدث يحاول ابتهاج نفسه في لحظة الاكتئاب، يبدو حازم جدًا ولا يحتاج إلى أي عزاء لكن في الحقيقة هذا ليس صحيحًا، في هذا المقطع تتحدث الشاعرة إلينا مباشرة مستخدمًا لغة جادة وكلمات مباشرة، لقد كشفت لنا روح المتحدث الوحيدة.

There have been times I cannot hide

There have been times when this was drear

When my sad soul forgot its pride

And longed for one to love me here

But those were in the early glow

Of feelings since subdued by care

And they have died so long ago

I hardly now believe they were

على الرغم من الرضا المعبر عنه في البيت السابق فإن البيتين الثالث والرابع يشيران إلى تغيير في جو هذه القصيدة، يوضح المتحدث أنه من حين لآخر ينزلق القناع ولا يمكنهم احتواء مشاعر الحزن التي تصاحب وحدتهم، درير مرادف قديم لكلمة كئيب وروحي الحزينة هي مقاطع مؤثرة تشرح هذه المشاعر، فكرة الروح الحزينة تنسى كبريائه، توحي بأنّ المتحدث يفتخر بكونه مختلفًا عن أي شخص آخر، وكأنه يعتقد أنه لغز في مجتمعه ويستمتع بهذا الشعور، ومع ذلك في بعض الأحيان يرغبون في أن يحبهم شخص ما ويعرفهم ويحتاجهم.

يوضح المقطع الرابع مع ذلك أنّ الراوي يكبح هذا الشعور كلما نشأ، وتميل كبريائهم أو شخصيتهم إلى الفوز، ومن المفارقات أنهم يعتبرون القضاء على تلك المشاعر نتيجة الرعاية، وهو أمر يميلون إلى تجنبه في التفاعلات اليومية، عندما يعودون إلى حالتهم الذهنية النموذجية، يصعب عليهم تصديق أنهم كانوا قادرين على الشعور بالوحدة أو في حاجة إلى الحب.

First melted off the hope of youth

Then Fancy’s rainbow fast withdrew

And then experience told me truth

In mortal bosoms never grew

Twas grief enough to think mankind‘

–All hollow servile insincere 

But worse to trust to my own mind

And find the same corruption there

خاتمة القصيدة تأخذ نبرة أكثر قليلاً، وتشرح للقارئ لماذا يفكر المتحدث ويتصرف بالطريقة التي يتصرفون بها، إنهم يفكرون في الوقت الذي كانوا يكبرون فيه، ويقولون إنه بعد انتهاء طفولتهم، ربما في سن أصغر مما قد نتوقع، أجبرتهم التجارب القاسية على الاعتراف بأنّ الحقيقة ليست شيئًا ينمو في قلوب البشر، هذا رأي ساخر للقول إنّ البشر مخادعون بطبيعتهم، ولكن بدون سياق التجارب السابقة للمتحدث، من الصعب تحديد ما إذا كان هذا مبررًا أم لا.

بغض النظر في تطور مثير للشخصية يتضح في المقطع الأخير أنهم لا يرون أنفسهم فوق أي شخص آخر، على عكس ما قد يفكر فيه القارئ لا يخجل المتحدث من الآخرين بسبب أفكار التفوق، أو حتى كما زعموا سابقًا الكبرياء بل يعرف جيدًا أنهم أيضًا بشر وبالتالي لديهم نفس العيوب كأي شخص آخر، يرون عدم الصدق في الآخرين، والفساد داخل أنفسهم، إنهم يعلمون أنهم ليسوا فوق أي شخص آخر، وأنهم يكرهون ذلك بشأن أنفسهم بقدر ما يكرهون أي شخص آخر.

تحليل برونتي لشخصيتها يثير بقوة الحزن والعزلة وربما كراهية طفيفة للبشر، لكن فكرة الخوف من الثقة بالنفس، ومعرفة وخوف المرء من العصمة هو شيء شخصي للغاية، وخاص للغاية، وقوي للغاية، بالإضافة إلى كونه شيئًا عالميًا أكثر مما يدركون، إنها قصيدة صادقة للغاية تصور رغبة داخلية معقدة بطريقة بسيطة للغاية، والتي أصبحت أكثر قوة من خلال القافية البسيطة وتدفق القصيدة، تبرز كواحدة من أكثر أعمال برونتي الشخصية، ويتم نقلها بشكل جيد للغاية لكل بساطتها وهيكلها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: